| От | Михаил Денисов |  |
К | Игорь Куртуков |  |
Дата | 08.03.2006 19:00:11 |  |
Рубрики | Древняя история; Армия; |  |
Ре: На баяне...
День добрый
>> http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/archive/974/974644.htm
>
>Тогда не успел Денисову ответить. Если нет аналога, обычно используют оригинальное звучание. Никто ведь не переводит монгольский тумен. Так и пишут - "тумен", а в сноске указывают, что это дескать отряд в 10 тыс. сабель.
-----
Тумен, это не войсковое соединение, а административное в первую очередь и ни чего похожего, да бы подобрать аналогию, мы не имеем. В данном же случае ЕМНИП мы имеем дело именно с войсковой организацией несколькиех частей под единым командованием.
>Если почему-то это не годится, можно использовать слова "отряд", "армия" или совсем на худой конец - "корпус", хотя при таком переводе теряется оттенок "расчетной единицы" присущий оригиналу.
-------------
вот и именнно..если уж подбирать анахронистичные термины из европейского ряда - то надо подбирать наиболее точно описывающие предмет
Денисов