ОтОдесситОтветить на сообщение
КРоман ХрапачевскийОтветить по почте
Дата08.11.2004 20:13:06Найти в дереве
РубрикиПрочее;Версия для печати

Re: Вот политики...


Добрый день

>Вы все перепутали - иероглифы одни и те же, а вот в ДИАЛЕКТАХ они читаются ПО-РАЗНОМУ, причем совершено без разницы, на вэньяне ли, или на байхуа, текст.

Ничего я не перепутал. Иероглифы, естественно, те же, но у них зачастую не только чтение, но и значение разное. К примеру, один и тот же иероглиф в одной из систем означает "нос", а в другой - "я сам". Разница есть? И это далеко не единичный случай. В современных китайских словарях, правда, зачастую есть и то, и другое, но просто в языке сейчас немало вэньянизмов.

В обоих случаях - текст на вэньяне, или на байхуа - знаки в нем будут читаься человек на тот манер, к которому он привык, то есть на его местном диалекте. Классический пример: ?? ("бухта ароматов" так написано знаками имеющий именно такой смысл) будет прочтено северянином как "Сянган", а южаном как "Гонконг".

А кто это отрицает?

>Что же касается вэньяня, то не надо наводить тень на плетень - это классический ЛИТЕРАТУРНЫЙ язык, который мертвый именно для слуха, его читают глазами. Это примерно соответствует церковнославянскому для нас, когда тексты на нем читают с носовыми звуками и краткими гласными, в современном языке уже отсутствующими. Поэтому ОБРАЗОВАННЫЕ люди, что в Китае (в случае вэньяня), что в России (в случае церковнославянского) читать вслух тексты не будуту, но понять - поймут.

Ваш плетень насчет тени тоже небезупречен. Вы хотите сказать, что любой владеющий байхуа человек - пусть даже китаец не из образованных - сможет прочесть текст на вэньяне, если не имеет специальных навыков? Kenen wo kancuole ba...

>Вот именно - все равно считается одним языком. Кроме того обращу ваше внимание - я говорил не про деление на народный язык и литературный, а про ДИАЛЕКТЫ. Вы же предпочли это не заметить, хотя именно в вопросе диалектов наибольшее сходство ситуации для соотношения "русский-украинский".

Я имел в виду именно дивергенцию русского и украинского на той стадии, когда русский получил письменную литературную традицию, а украинский сместился в сторону говора простонародья на юге.

>А в лингвистике есть определенный подход для этого - там действтиельно предпочитают делить языки так сказать до упора: до говоров включительно, называя крайний результат такого деления идиомой (т.е. минимальную совокупность глосс, еще сохраняющих грамматическое единство). А вот ВСЮ СОВОКУПНОСТЬ таких идиом, которые имеют определенное количество ОБЩИХ ОСНОВНЫХ характеристик как ЯЗЫК. В рамках этого подхода в набор идиом китайского языка включены все диалекты - пекинский, кантонский и т.д. А вот для русского языка оказывается малороссийские идиомы не должны включаться. Смех да и только.

Отлично! Давайте включим. И заодно заставим во всех русских школах изучать идиомы русские, белорусские, украинские! Как Вам? Язык-то ведь надо знать в полном его объеме...

С уважением