Отtevolga
КWWII
Дата27.03.2003 16:47:01
РубрикиWWII;

Re: Как перевести:...


Скорее всего переводить надо как "горнострелковый"
С уважением к сообществу.

tevolga (27.03.2003 16:47:01)
Отобъект 925
К
Дата27.03.2003 16:51:48

Ре: А отчего бы тогда и


>Скорее всего переводить надо как "горнострелковый"
+++
пехотную дивизию вермахта не переводить как стрелковая?
Алеxей

объект 925 (27.03.2003 16:51:48)
ОтРезяпкин Андрей
К
Дата27.03.2003 20:02:40

Патамучто


Добрый день!

>>Скорее всего переводить надо как "горнострелковый"

***именно так

>пехотную дивизию вермахта не переводить как стрелковая?

***егерь, согласно толкованию того времени - пехотинец, прошедший усиленную стрелковую подготовку. Скорее всего, в учебке егеря настреливали больше человекочасов, чем инфантеристы, фузилеры и прочие.

С уважением, А. Терминология бывшего противника

Резяпкин Андрей (27.03.2003 20:02:40)
Отобъект 925
К
Дата28.03.2003 11:36:20

Ре: Может ето вас убедит.


Был ведь случай в 1942 году, когда одна из наших лодок потопила транспорт с полушубками,
предназначавшимися фашистским горным егерям , которые явились в Заполярье в летних шинелишках в расчете на
пресловутый «блицкриг».
Щедрин Г.И. На борту С-56

Здесь против нас действуют отборные части Гитлера.
Горные егеря
Леонов В.Н. Лицом к лицу

Руге Ф., Война на море. 1939-1945 |
Десять эсминцев Бонте сломили у Нарвика сопротивление двух норвежских броненосцев береговой обороны и высадили горных егерей.


Мерецков К.А. На службе народу
Гитлеровское командование оросило сюда части горных егерей, прошедших специальную подготовку к действиям в холмисто-лесистой местности и имевших опыт ...

Хренов А.Ф. Мосты к победе
Горные егеря отступают.


Алеxей

объект 925 (28.03.2003 11:36:20)
ОтРезяпкин Андрей
К
Дата28.03.2003 16:33:56

Не очень убедит :))


Добрый день!
Это все художественное творчество, а не терминология. Проблема в терминологии с русской стороны ИМХО. Просто "егерь" глубоко укоренился в русском языке, а "горный егерь" = военная романтика :)) ах-ах

> Был ведь случай в 1942 году, когда одна из наших лодок потопила транспорт с полушубками,
> предназначавшимися фашистским горным егерям , которые явились в Заполярье в летних шинелишках в расчете на
> пресловутый «блицкриг».

***полушубок? у немцев такого не было.
летние шинели? тоже.

>Здесь против нас действуют отборные части Гитлера.
> Горные егеря
>Леонов В.Н. Лицом к лицу

***горные егеря = отборные части Гитлера? ах-ах :))

> Мерецков К.А. На службе народу
> Гитлеровское командование оросило сюда части горных егерей, прошедших специальную подготовку к действиям в холмисто-лесистой местности и имевших опыт ...

***ну чем не горные стрелки?

С уважением, А. Терминология бывшего противника

Резяпкин Андрей (28.03.2003 16:33:56)
Отобъект 925
К
Дата31.03.2003 10:55:00

Ре: Не очень...


>***полушубок? у немцев такого не было.
+++
Меховая "парка" по типу крытого полушибка.

>летние шинели? тоже.
+++
Были типа полупальто из легкого брезента.

>***горные егеря = отборные части Гитлера? ах-ах :))
+++
Будете утверждать что по отбору и подготовке не
отличались от пехотных дивизий?;)
А что тогда для вас елитность?

>***ну чем не горные стрелки?
+++
Тем что наши не имели специальной подготовки и снарряжения.
Алеxей

объект 925 (31.03.2003 10:55:00)
ОтРезяпкин Андрей
К
Дата31.03.2003 12:06:11

Я говорю только о слабости терминологии на русском языке


Меховая "парка" по типу крытого полушибка.
Полупальто из легкого брезента.
Горные стрелки со специальным снаряжением и подготовкой...

***перевести можно как угодно, соответствующего точного названия все равно нет :)) Прошлой осенью посчастливилось обсуждать с Константином Степанчиковым термины "учебный", "подготовительный", "запасной" и прочее... во где непаханная целина! :))

>>***горные егеря = отборные части Гитлера?
>Будете утверждать что по отбору и подготовке не
>отличались от пехотных дивизий?;)
***отличались. какие-нибудь ширрмейстеры тоже отличались :))

>А что тогда для вас елитность?
***лучший, отборный. А горнострелковый - это специальный, особый.

С уважением, А. Терминология бывшего противника

Резяпкин Андрей (31.03.2003 12:06:11)
Отобъект 925
К
Дата31.03.2003 12:16:51

Ре: Я говорю...


Прошлой осенью посчастливилось обсуждать с Константином Степанчиковым термины "учебный",
+++
Lehr(division)

"подготовительный",
+++
Ausbildung(batalon)

"запасной"
+++
(Feld)ersatz(battarie/batalon i t.d.)

>>А что тогда для вас елитность?
>***лучший, отборный. А горнострелковый - это специальный, особый.
+++
Хм. Ну тогда надо смотреть на принципи отбора в горные егеря. Я их не знаю. А вы?:))
Может все-таки были они и оборными...
Алеxей

Резяпкин Андрей (27.03.2003 20:02:40)
Отобъект 925
К
Дата28.03.2003 11:22:57

Ре: Патамучто


>***именно так

>>пехотную дивизию вермахта не переводить как стрелковая?
>
>***егерь, согласно толкованию того времени - пехотинец, прошедший усиленную стрелковую подготовку. Скорее всего, в учебке егеря настреливали больше человекочасов, чем инфантеристы, фузилеры и прочие.
+++
Во-во. И переводя егерьскую как стрелковую вы ставите
их на одну доску.
Алеxей

объект 925 (27.03.2003 16:51:48)
ОтИсаев Алексей
К
Дата27.03.2003 17:15:18

"Ягер" это "охотник", "стрелок".


Доброе время суток

А "инфантерия" это "пехота".

С уважением, Алексей Исаев

Исаев Алексей (27.03.2003 17:15:18)
Отобъект 925
К
Дата27.03.2003 17:26:26

Ре: И еще. В российской армии 19 века пристутствовали егерьские части.


что означало особую подготовку.
Егерь ето не просто стрелок, а особо подготовленный солдат(стрелок).
Не так давно была ветка по етому поводу, где мне обьяснили что советские горнострелковые нельзя ровнять с немецкими, которые и по подготовке и по оснащенности отличались от советских.
Я подвожу к мысле что ето все-таки не одно и тоже. А также что перевод должен как можно ближе быть к оригиналу.

Алеxей

Исаев Алексей (27.03.2003 17:15:18)
Отобъект 925
К
Дата27.03.2003 17:19:10

Ре: В советское время ето переводили как я сказал. (-)



объект 925 (27.03.2003 17:19:10)
ОтVVVIva
К
Дата27.03.2003 18:07:28

Ре: В советское...


Привет!

Ну не всегда. Сам читал про горных егерей Дитля в Нарвике.


Владимир

VVVIva (27.03.2003 18:07:28)
Отобъект 925
К
Дата28.03.2003 11:19:53

Я именно ето и имел в виду. (-)



объект 925 (27.03.2003 17:19:10)
ОтИсаев Алексей
К
Дата27.03.2003 17:59:09

Где это так переводили? (-)



Исаев Алексей (27.03.2003 17:59:09)
Отобъект 925
К
Дата28.03.2003 11:19:14

Ре: В СССР (-)



объект 925 (27.03.2003 16:51:48)
Отtevolga
К
Дата27.03.2003 17:02:12

Ре: А отчего...


>>Скорее всего переводить надо как "горнострелковый"
>+++
>пехотную дивизию вермахта не переводить как стрелковая?

Наверное потому, что для "стрелковая" есть другое определение. Вопрос был как перевести вот я и перевел. Можно с немецкого, можно на русский:-))

C уважением к сообществу.

tevolga (27.03.2003 17:02:12)
ОтWWII
К
Дата27.03.2003 18:46:50

Спасибо! (-)