От | Chestnut |
К | Zorich |
Дата | 13.03.2013 20:55:51 |
Рубрики | WWII; |
Re: Очень интересно!...
>8th Durham Light Infantry - я бы предложил такой перевод: "8-й Дурхэмский легкопехотный батальон" или даже лучше "8-й батальон Дурхэмского легкопехотного полка".
>Статья про Durham Light Infantry в вики: http://en.wikipedia.org/wiki/Durham_Light_Infantry
название города читается "Дарэм"
'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'
Chestnut (13.03.2013 20:55:51)От | Chestnut |
К | |
Дата | 13.03.2013 21:43:18 |
Re: Очень интересно!...
И еще маленькая поправка. Фрайхерр это не имя а титул. Барон приблизительно
'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'
Chestnut (13.03.2013 21:43:18)От | Гегемон |
К | |
Дата | 13.03.2013 21:52:16 |
Re: Очень интересно!...
Скажу как гуманитарий
>И еще маленькая поправка. Фрайхерр это не имя а титул. Барон приблизительно
Один в один барон
>'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'
С уважением
Гегемон (13.03.2013 21:52:16)От | Nachtwolf |
К | |
Дата | 13.03.2013 22:06:09 |
Re: Очень интересно!...
>>И еще маленькая поправка. Фрайхерр это не имя а титул. Барон приблизительно
>Один в один барон
Ага. Известный господин Карл Фридрих Иероним
был как раз Freiherr von Munchhausen
Chestnut (13.03.2013 20:55:51)От | Zorich |
К | |
Дата | 14.03.2013 00:39:08 |
Я в курсе как читается Durham по-английски
Есть русская традиция.
В русской традиции - Дурхэм.
Zorich (14.03.2013 00:39:08)От | Chestnut |
К | |
Дата | 14.03.2013 15:57:10 |
"Не всегда" (С)
>Есть русская традиция.
>В русской традиции - Дурхэм.
http://www.bing.com/search?q=%D0%94%D0%B0%D1%80%D1%8D%D0%BC&qs=n&form=QBRE&pq=%D0%B4%D0%B0%D1%80%D1%8D%D0%BC&sc=0-1&sp=-1&sk=
'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'