Отlesnik
КAll
Дата04.03.2009 15:18:21
РубрикиWWII;

"Матка, курка, яйки" - этимология?


Откуда такой лексикон, приписываемый немецко-фашистскому оккупанту? Корни узнаваемые, но явно нерусские. Может, из Польши фрицы это принесли?

lesnik (04.03.2009 15:18:21)
ОтHarkonnen
К
Дата04.03.2009 15:27:15

Может все же "масло" ? (-)



lesnik (04.03.2009 15:18:21)
ОтПаршев
К
Дата04.03.2009 15:40:48

Слова польские


причины широкого знакомства фрицев с ними дискуссионно.
Вариантов два - набрались лексикона солдаты дислоцированные до войны в Польше (их вроде бы там было после 39-го немного), либо фольксдойче, иногда слабо знавшие и немецкий язык.

Паршев (04.03.2009 15:40:48)
ОтCANIS AUREUS
К
Дата04.03.2009 16:15:47

Да и чешские


результат совместного компактного проживания немцев с чехами и поляками -
типа Померании и Судетов.
Поскольку для немцев все славяне на одно лицо, немцы искренне уверены, что упомянутые слова чисто русские.

Как пример еще можно привести диффузию польских слов в западной Белоруссии, а так же следы славянских корней в саксонском - как раз связанные с жратвой и выпивкой. (Типа пива Радебергер).

с уважением
Владимир

CANIS AUREUS (04.03.2009 16:15:47)
ОтПаршев
К
Дата04.03.2009 16:48:50

Re: Да и...



>Поскольку для немцев все славяне на одно лицо, немцы искренне уверены, что упомянутые слова чисто русские.

Откровенно говоря, есть и более неприятная версия - участие братьев славян под видом фольксдойче в "дранг нах остен".
Это кстати и в Польше особо не скрывалось, но рассматривалось как национальная трагедия - поляков поделили на несколько расовых категорий (по-моему 4), высшие проходили как "почти немцы", и, соответственно, имели право воевать за фатерлянд.


Паршев (04.03.2009 16:48:50)
ОтCANIS AUREUS
К
Дата04.03.2009 17:11:00

Re: Да и...


Насчет поляков - таки да - это следствие специфической германизации Польши из-за ее гауляйтера. Короче, поляков записывали немцами, но я не думаю, чтобы это было основным фактором.

Эти самые слова я слышал в Германии от чистого немца (фамилия Koenig), Северный Рейн Вестфалия,который мне говорил, что знает несколько слов по-русски. Когда он сказал "млеко", я внутренне выпал в осадок.

С уважением
Владимир

CANIS AUREUS (04.03.2009 17:11:00)
ОтПаршев
К
Дата04.03.2009 17:20:37

Re: Да и...


>Насчет поляков - таки да - это следствие специфической германизации Польши из-за ее гауляйтера. Короче, поляков записывали немцами, но я не думаю, чтобы это было основным фактором.
>Эти самые слова я слышал в Германии от чистого немца (фамилия Koenig), Северный Рейн Вестфалия,который мне говорил, что знает несколько слов по-русски. Когда он сказал "млеко", я внутренне выпал в осадок.

Уверяю Вас, эта политика совсем не личный каприз гауляйтера. А этот Ваш приятель от кого-то услышал это слово, не правда ли? И это был ведь не местный русский? От кого в России он мог узнать это слово, как не от камрада?

>С уважением
>Владимир

Паршев (04.03.2009 17:20:37)
ОтCANIS AUREUS
К
Дата04.03.2009 17:28:10

Re: Да и...


насчет полького гауляйтера - это отдельная история.

Как мне кажется, диффузия ряда славянских слов в немецкий очень устойчивая, что заставляет предположить, что происходит наложение раннего и позднего влияния. Кстати, массовость этих "млеко" свидетельствует об этом же.

Если вспоминать Алоизыча, то тот делал несколько заявлений, насколько в Австрии и восточной Германии много слов из славянских языков.

С уважением
Владимир

CANIS AUREUS (04.03.2009 17:28:10)
ОтCANIS AUREUS
К
Дата04.03.2009 17:33:44

Ну, и наконец


Лукас Подольски из сборной Германии по футболу. Там и еще один поляк есть, они, кстати, матерятся по польски.

С уважением
Владимир

CANIS AUREUS (04.03.2009 17:33:44)
ОтАркан
К
Дата04.03.2009 17:44:05

второй - Мирослав Клозе (-)



CANIS AUREUS (04.03.2009 17:28:10)
ОтПаршев
К
Дата04.03.2009 17:39:44

Re: Да и...


>насчет полького гауляйтера - это отдельная история.

Да не было ничего отдельного. В отношении восточных народов у немцев была совершенно определенная политика онемечивания, с выделением фольксдойче и (вторая категория) расово близких элементов, остальные подлежали какому-то варианту особого обращения.

>Как мне кажется, диффузия ряда славянских слов в немецкий очень устойчивая, что заставляет предположить, что происходит наложение раннего и позднего влияния. Кстати, массовость этих "млеко" свидетельствует об этом же.

конечно устойчивая. Пожрать-то хочется на халяву.
Кстати, они и слово "хлеб" знали. Дед моего приятеля рассказывал, как во время грандиозного немецкого драпа к нему в поле прибрёл немец, диалог выглядел в передаче деда так:
"рус, рус, клеб, клеб! А я его - тяпкой."
Дед переживал, мы, пацаны - смеялись.

>Если вспоминать Алоизыча, то тот делал несколько заявлений, насколько в Австрии и восточной Германии много слов из славянских языков.

интересно бы почитать

CANIS AUREUS (04.03.2009 16:15:47)
Отvladvitkam
К
Дата04.03.2009 21:26:31

Радебергер - славянского происхождения?



>Как пример еще можно привести диффузию польских слов в западной Белоруссии, а так же следы славянских корней в саксонском - как раз связанные с жратвой и выпивкой. (Типа пива Радебергер).

подробнее можно?
тем более что я его пробовал - неплохо, но ничего особенного
впрочем, я не спец по пиву
но лидское (это у нас) в середине 70-х - точно лучше



>с уважением
>Владимир

lesnik (04.03.2009 15:18:21)
ОтЛейтенант
К
Дата04.03.2009 15:44:40

Может все-же "Млеко, курка, яйки"? (-)



Лейтенант (04.03.2009 15:44:40)
ОтБайкал51
К
Дата04.03.2009 16:31:41

Re: Может все-же...


Матка ИМХО это обращение к крестьянке, что-то типа искаженного муттер (мама, мамаша). А дальше требование того, что герр зольдат желает отведать.

Байкал51 (04.03.2009 16:31:41)
ОтToobeekomi
К
Дата04.03.2009 16:34:05

емнип "матка" - "мама" по польски (-)



Toobeekomi (04.03.2009 16:34:05)
ОтFED-2
К
Дата04.03.2009 17:44:28

Re: емнип "матка"...


Здравствуйте!

matka = мать

mama = мама

С уважением,
Алик

lesnik (04.03.2009 15:18:21)
ОтChestnut
К
Дата04.03.2009 17:42:31

Re: "Матка, курка,...


Минимум польских слов, необходимый оккупанту. При том что его полезность подтвердилась в первые недели войны, когда немцы проходили через территории со значительным польским населением, или населением если и не польским, то хорошо понимаюшим польский язык.

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

lesnik (04.03.2009 15:18:21)
ОтKonsnantin175
К
Дата04.03.2009 18:10:18

panjepferd - точно из Польши


>Может, из Польши фрицы это принесли?
Из Польши фрицы явно взяли:
- panjefuhrwerk (крестьянские подводы в Польше);
- panjekolonne - транспорт из крестьянских подвод:
- panjepferd - мелкорослая крестьянская лошадь.
(Это всё по словарю Таубе 1942 года). Эти слова активно использовались немцами в годы ВМВ. Но, очевидно, что эти слова немцы взяли ещё в ПМВ. Слова, конечно немецкие, но, очевидно, что "panje" взято из польского "пана".


Konsnantin175 (04.03.2009 18:10:18)
ОтChestnut
К
Дата04.03.2009 19:27:25

Вот кто знает


>>Может, из Польши фрицы это принесли?
>Из Польши фрицы явно взяли:
>- panjefuhrwerk (крестьянские подводы в Польше);
>- panjekolonne - транспорт из крестьянских подвод:
>- panjepferd - мелкорослая крестьянская лошадь.
>(Это всё по словарю Таубе 1942 года). Эти слова активно использовались немцами в годы ВМВ. Но, очевидно, что эти слова немцы взяли ещё в ПМВ. Слова, конечно немецкие, но, очевидно, что "panje" взято из польского "пана".

ну откуда пошло это панйе??? Это искаженное обращение поляка-возницы к юберменшу, перенесенное немцами на повозку? а затем воспринятое туземцами как немецкое слово? (вспоминаентся байка о "кенгуру")

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

Chestnut (04.03.2009 19:27:25)
Отvladvitkam
К
Дата04.03.2009 21:37:03

да вообще ерунда какая-то, кроме "фуры"


и где это поляки на лошадь "пферд" говорят?
конь
огер
ну, там породы разные, но как раз крестьянских рабочих не вспомню (собственно и не знаю)

vladvitkam (04.03.2009 21:37:03)
Отобъект 925
К
Дата05.03.2009 06:53:47

Ре: Фурманов=Перевозчиков (на немецком) (-)



объект 925 (05.03.2009 06:53:47)
Отvladvitkam
К
Дата05.03.2009 07:12:01

что фура - заимствование поляками из немецкого, это ясно


кстати, у нас масса заимствований из немецкого через польский :)

vladvitkam (04.03.2009 21:37:03)
ОтChestnut
К
Дата05.03.2009 19:21:31

я о "панйе" - вторые корни в словах ессно немецкие (-)



vladvitkam (04.03.2009 21:37:03)
ОтKonsnantin175
К
Дата05.03.2009 19:26:55

Chestnut-у и vladvitkam-у


Chestnut
ну откуда пошло это панйе??? Это искаженное обращение поляка-возницы к юберменшу, перенесенное немцами на повозку? а затем воспринятое туземцами как немецкое слово….

vladvitkam
и где это поляки на лошадь "пферд" говорят?

Пан - польское. Остальное – немецкое.
Тут, по-моему, разница в смыслах (это я раньше так думал). Для Украины «пан» - это помещик, господин. Для Польши – не знаю. Может, типа как «товарищ» в СССР.
Когда я впервые увидел слово «пан» (панйе) у немцев (применительно к 1941 году), то подумал, что немцы издеваются над украинцами, как ранее над поляками. Типа: «Какой же ты на хрен пан (господин, помещик), ежели на такой убогой телеге едешь, да ещё и с такой убогой лошадкой?»
А теперь думаю, что, наврядли немцы издевались. Они ведь не знали, что «пан» для Украины – «помещик». То есть, не издевались, а со времён ПМВ они мелких славянских лошадей, повозки и пр. называли «панскими», то есть «польскими»….
Другой версии у меня, увы, нет….

lesnik (04.03.2009 15:18:21)
ОтЖелезный дорожник
К
Дата04.03.2009 19:04:09

А матушка моя это помнит


Было и матка и млеко и кура(курка) и яйки. Она с матерью и двумя сёстрами (матушка средний ребёнок) попали в оккупацию в деревне ГрязнОе в 1,5км от той самой Прохоровки. Приходили немцы, просили, но когда видели грудного ребёнка, и остальных оборвашек, то обычо просто уходили. Но с питанием было совсем плохо, помнит, как зимой в поле искали оставшуюся мороженную картошку, поскольку надо было что-то кушать.

Железный дорожник (04.03.2009 19:04:09)
ОтKonsnantin175
К
Дата04.03.2009 19:46:40

Были вместо "курка" и дохлые вороны


А моя мать помнит, как немцы жрали ворон. Видимо, в 1943-м.

Железный дорожник (04.03.2009 19:04:09)
Отasp
К
Дата05.03.2009 19:10:27

Re:И моя матушка помнит


И с огромной ненавистью вспоминает, что немцы хлеб забирали и гусей.
Это в селе Малевка Тульской области. Детей в избе полно по лавкам сидело. Один немец все качал головой и удивлялся, пытался сказать на пальцах , что у них 1 - 2 "киндера" в семьях. Я стал разбираться в деталях. Хлеб пекли раз в неделю - по 14 караваев (представляю какой запах по округе). Немцы пришли и забрали три каравая. Гуси - больной вопрос, поскольку в зиму их оставляли 6 штук - на развод. Немцы забрали двоих. Поросенка и корову не тронули, хотя в других домах кое где и забрали. Молоко заходили пить регулярно, дедуля как то налил одному молоко в кружку из под самогонки, тот понюхал и начал ругаться по своему. Дед напугался, что подумает, что его отравить хотят, показал ему бутыль самогона и налил молоко в другую крушку. Тот понял, выпил молока и ушел.
А говорить - ничего практически и не пытались (во всяком случае матушка слов ни каких не запомнила). Просто заходили в избу и начинали совать свой нос везде на кухне - что увидят интересного (молоко, яйца, хлеб) - начинали пальцем показывать и "голдеть" по своему, понятно - "давай". Ну а где гусей искать они сами знали.
Сделал вывод - что еды своей у этой войсковой части зимой 41 хватало, просто их элементарно на "свежатинку" тянуло и при этом они еще старались себя держать в некоторых "цивилизованных" рамках.

Кстати, потом, когда через деревню неделю шли части генерала Белова и солдаты спали вповалку рядами на полу (окрестные деревни были сожжены), хлеб им пекли два раза в день, а в остальное время в руской печи постоянно картошку варили. И это матушка вспоминает с огромным удовольствиям - свои... И к чести сказать, что свои, хоть их и прошло через избу сотни, ни одного гуся или чего другого сами - не утащили.

lesnik (04.03.2009 15:18:21)
ОтСергей Лотарев
К
Дата05.03.2009 09:48:46

Re: "Матка, курка,...


>Откуда такой лексикон, приписываемый немецко-фашистскому оккупанту? Корни узнаваемые, но явно нерусские. Может, из Польши фрицы это принесли?

Надо думать, немецко-польские разговорники были знакомы немцам на два года дольше немецко-русских. Опять же значительная часть войск, участвовавших в Барбароссе, перед войной какое-то время в Польше, успели бы нахвататься.
Тем более, что и в западных областях СССР, где проживало много поляков, эти слова многим были привычны.


С уважением, Сергей

Сергей Лотарев (05.03.2009 09:48:46)
ОтПаршев
К
Дата05.03.2009 19:16:50

Интересно бы такой разговорник почитать


думаете, два года тщательно изучали?

Паршев (05.03.2009 19:16:50)
ОтBronevik
К
Дата06.03.2009 00:06:46

Спросите у участника Андрея резяпкина, он на этом специализируется. (-)