ОтVragomor
КБирсерг
Дата19.02.2009 19:26:00
РубрикиWWI; Искусство и творчество;

Re: ? по...


Спасибо, Першендаль - моя вина, а вот за Кронштад в переводе ручаюсь, ибо уж больно изумило.

Vragomor (19.02.2009 19:26:00)
Отkapral250
К
Дата19.02.2009 19:38:58

Я тоже обалдел! Видимо видел фильм в том же переводе. (-)



kapral250 (19.02.2009 19:38:58)
ОтVragomor
К
Дата19.02.2009 19:48:40

Видимо преводчику было трудно


на слух воспринять - вставил самое знакомое

Vragomor (19.02.2009 19:48:40)
ОтAlex-WW1
К
Дата19.02.2009 20:40:26

Re: Видимо преводчику...


>на слух воспринять - вставил самое знакомое

А переводчик точно со слуха работал?
А то сериалы, например, всегда (или почти всегда) переводят по субтитрам.

Alex-WW1 (19.02.2009 20:40:26)
ОтEstel
К
Дата19.02.2009 21:43:24

Не по субтитрам,


а по монтажному листу.

Estel (19.02.2009 21:43:24)
ОтFED-2
К
Дата19.02.2009 23:01:01

Этого тоже недостаточно


Здравствуйте!

>а по монтажному листу.

У меня подруга пару лет тому назад согласилась перевести звукозапись какой-то английской телепрограммы на польский. Переводила она толи с монтажного листа, толи с перепечатанной звукозаписи, но вообще с бумаги, не видя видеозаписи. Из её перевода сделали субтитры. Ну и вот "главгерой" говорит по английски: "We took our bikes". Она переводит "мы взяли велосипеды." И потом этот перевод появляется как субтитр на фоне группы парней садящихся на ... мотоциклы :-) . Так-что для полноты надо также иметь возможность смотреть и филм.

С уважением,
Алик

Estel (19.02.2009 21:43:24)
ОтAlex-WW1
К
Дата20.02.2009 08:52:08

Re: Не по...


>а по монтажному листу.

Вы говорите об официальных переводах сериалов, купленных для показа по нашему телевидению, а я о "пиратских", таких же как и Пашендель.

Alex-WW1 (20.02.2009 08:52:08)
ОтEstel
К
Дата20.02.2009 17:06:50

Ну так


монтажный лист тоже недолго упереть.