| От | АМ |
| К | Геннадий |
| Дата | 06.05.2008 02:00:58 |
| Рубрики | WWII; |
Ре: А кто...
типа:
Могила русского главнокомандующего/генерала в сражении за харьков
АМ (06.05.2008 02:00:58)| От | Геннадий |
| К | |
| Дата | 06.05.2008 20:28:12 |
Спасибо!
>типа:
>Могила русского главнокомандующего/генерала в сражении за харьков
Спасибо! Так главнокомандующего или генерала? Буквальный перевод какой?
Геннадий (06.05.2008 20:28:12)| От | Konsnantin175 |
| К | |
| Дата | 06.05.2008 22:05:36 |
Re: Спасибо!
>>Могила русского главнокомандующего/генерала в сражении за харьков
По словарю Таубе: "главнокомандующего; командующего фронтом (войсками округа, армией)"...
Геннадий (06.05.2008 20:28:12)| От | ВикторК |
| К | |
| Дата | 06.05.2008 23:17:03 |
Если буквально то главнокомандующего,
>>типа:
>
>>Могила русского главнокомандующего/генерала в сражении за харьков
>Спасибо! Так главнокомандующего или генерала? Буквальный перевод какой?
а по смыслу командующего.
Вот статья про немецкие категории.
до дивизии - kommandeur (командир)
Корпус - Kommandierender General
Армия и выше - Oberbefehlshaber
У нас в ВОВ было для корпуса командир(генерал-лейтенант), для армии, фронта - командующий, для направления и вида ВС - главнокомандующий. У американцев есть подобные понятия comander, chief, comander in chief(CINC). Хотя конечно полного соответствия между этими системами нет.
В принципе наша армия по численности более близка к немецкому корпусу, но это уже частности и немцы в них не вникали когда табличку писали. То есть скорее всего это могила генерала занимавшего должность не менее командующего армии или сравнимую с ней.
С уважением Виктор