ОтБалтиец
КColder
Дата04.03.2008 09:33:08
РубрикиWWII; Флот;

Re: Вопрос знатокам...


Я, может, чайник, хотя и л-т запаса флота, но вас ист дас "позиционные огни"? Есть ходовые огни. В малотиражной книге калининградского издательства "Подвиг С-13" (автор, кажется, сам подводник) написано, что лайнер шел с потушенными огнями и его вначале приняли за плавучий док, который тащили буксирами.

Балтиец (04.03.2008 09:33:08)
От(v.)Krebs
К
Дата04.03.2008 10:40:03

скорее всего


Si vis pacem, para bellum
>Я, может, чайник, хотя и л-т запаса флота, но вас ист дас "позиционные огни"?
так перевели с немецкого определение "огни, обозначающие позицию судна" т.е. ходовые

(v.)Krebs (04.03.2008 10:40:03)
ОтColder
К
Дата04.03.2008 11:51:46

Все проще


>>Я, может, чайник, хотя и л-т запаса флота, но вас ист дас "позиционные огни"?

Чайник это я :)

>так перевели с немецкого определение "огни, обозначающие позицию судна" т.е. ходовые

Это я так скалькировал с немецкого :) Ну не знал я, что правильный термин "ходовые".

Балтиец (04.03.2008 09:33:08)
ОтНиколай Манвелов
К
Дата04.03.2008 10:43:58

+1 (-)



Балтиец (04.03.2008 09:33:08)
ОтSadStar3
К
Дата05.03.2008 02:23:13

Как наз.огни вкл.на стоянке, на якоре? (-)



SadStar3 (05.03.2008 02:23:13)
ОтНиколай Поникаров
К
Дата05.03.2008 08:48:24

Стояночные. А все вместе - судовые огни (-)



Николай Поникаров (05.03.2008 08:48:24)
ОтSadStar3
К
Дата05.03.2008 09:41:44

Во! Может так и следует переводить "позиционные огни"? По смыслу. (-)



SadStar3 (05.03.2008 02:23:13)
ОтKm
К
Дата05.03.2008 10:06:47

На якоре - якорные. У причала - палубное освещение. (-)