| От | Балтиец |
| К | Colder |
| Дата | 04.03.2008 09:33:08 |
| Рубрики | WWII; Флот; |
Re: Вопрос знатокам...
Я, может, чайник, хотя и л-т запаса флота, но вас ист дас "позиционные огни"? Есть ходовые огни. В малотиражной книге калининградского издательства "Подвиг С-13" (автор, кажется, сам подводник) написано, что лайнер шел с потушенными огнями и его вначале приняли за плавучий док, который тащили буксирами.
Балтиец (04.03.2008 09:33:08)| От | (v.)Krebs |
| К | |
| Дата | 04.03.2008 10:40:03 |
скорее всего
Si vis pacem, para bellum
>Я, может, чайник, хотя и л-т запаса флота, но вас ист дас "позиционные огни"?
так перевели с немецкого определение "огни, обозначающие позицию судна" т.е. ходовые
(v.)Krebs (04.03.2008 10:40:03)| От | Colder |
| К | |
| Дата | 04.03.2008 11:51:46 |
Все проще
>>Я, может, чайник, хотя и л-т запаса флота, но вас ист дас "позиционные огни"?
Чайник это я :)
>так перевели с немецкого определение "огни, обозначающие позицию судна" т.е. ходовые
Это я так скалькировал с немецкого :) Ну не знал я, что правильный термин "ходовые".
Балтиец (04.03.2008 09:33:08)| От | Николай Манвелов |
| К | |
| Дата | 04.03.2008 10:43:58 |
+1 (-)
Балтиец (04.03.2008 09:33:08)| От | SadStar3 |
| К | |
| Дата | 05.03.2008 02:23:13 |
Как наз.огни вкл.на стоянке, на якоре? (-)
SadStar3 (05.03.2008 02:23:13)| От | Николай Поникаров |
| К | |
| Дата | 05.03.2008 08:48:24 |
Стояночные. А все вместе - судовые огни (-)
Николай Поникаров (05.03.2008 08:48:24)| От | SadStar3 |
| К | |
| Дата | 05.03.2008 09:41:44 |
Во! Может так и следует переводить "позиционные огни"? По смыслу. (-)
SadStar3 (05.03.2008 02:23:13)| От | Km |
| К | |
| Дата | 05.03.2008 10:06:47 |
На якоре - якорные. У причала - палубное освещение. (-)