ОтStenПослать личное сообщениеОтветить на сообщение
КAllИнформация о пользователеОтветить по почте
Дата27.11.2009 13:32:56Позвать санитаровВерсия для печати
РубрикиWWII; Армия;Игнорировать веткуНайти в дереве

Просьба помочь с переводом Task Force


Приветствие многоуважаемомому интернет-сообществу!

Как переводится Task Force словарь дает два понятия:
оперативная группа
тактическая группа

Хм.. так это разные вещи.

Из контекста взято - сражения на территории Германии, февраль 1945 г.
Task Force Byrnes

Сайт 'Танковый фронт' http://tankfront.ru


 Re: Выбирается значение в зависимости от контекста. (-) - Skvortsov 27.11.2009 13:44:27 (179, 0 b)
 Боевая группа (-) - Пауль 27.11.2009 14:07:25 (140, 0 b)
 Re: Или временная тактическая группа.- Skvortsov27.11.2009 14:40:01 (220, 300 b)
 В морском контексте - "ударное соединение" - Hokum 27.11.2009 18:12:28 (137, 278 b)
 Наиболее общо - "оперативное формирование", а именно группа, отдел, соединение. - HorNet 27.11.2009 23:00:55 (102, 298 b)
 Хрень, состоящая из пехотного полка, танкового батальона и прочей приданной... - Прямиков-Нагорный 27.11.2009 23:18:13 (186, 118 b)
 Re: Тактическая и оперативная хрень:- Skvortsov28.11.2009 00:25:22 (124, 515 b)
 Re: Хрень, состоящая- Sten28.11.2009 01:50:13 (113, 475 b)
 Приведите фразу полностью- Mich28.11.2009 09:59:47 (84, 311 b)
 Re: Приведите фразу...- Sten28.11.2009 10:05:55 (75, 574 b)
 Re: Приведите фразу...- Mich28.11.2009 10:53:19 (67, 491 b)
 Re: Хрень, состоящая- Skvortsov28.11.2009 15:19:12 (58, 898 b)
 В любом случае должно входить слово "временная" (-) - sergе ts 28.11.2009 08:48:41 (47, 0 b)