ОтСВАН
КЕвгений Путилов
Дата20.01.2005 17:33:19
РубрикиАрмия;

А как по-английски "миронавязывание", если Вы это серьёзно? (-)



СВАН (20.01.2005 17:33:19)
ОтColder
К
Дата24.01.2005 12:47:44

Очень просто


Peacemaking :) Это именно принуждение к миру - ближайший аналог в нашем языке - миротворчество :). Поддержание мира это Peacekeeping - как заметил кто-то из американских шишек Peacekeeping имеет смысл только когда есть мир, которого можно поддерживать :)

СВАН (20.01.2005 17:33:19)
Отjevgen
К
Дата22.01.2005 21:13:20

pacification (-)



СВАН (20.01.2005 17:33:19)
ОтSerB
К
Дата20.01.2005 18:08:12

Официальный русскоязычный термин - "принуждение к миру" (-)



СВАН (20.01.2005 17:33:19)
ОтЕвгений Путилов
К
Дата20.01.2005 17:47:02

Re: А как...


Доброго здравия!

Я точно не знаю. Но где-то на ВИФе это уже проскальзывало. Суть в том, что различаются операции по миронавязыванию (бомбежки боснийских сербов, агрессия против Югославии) и собственно миротворчеству (Босния и Косово уже после бомбежек).

С уважением, Евгений Путилов. [email protected]

СВАН (20.01.2005 17:33:19)
ОтРыжий Лис.
К
Дата20.01.2005 17:43:56

mission to impose peace


Весьма часто встречается в натовских официальных документах.