От | СВАН |
К | Евгений Путилов |
Дата | 20.01.2005 17:33:19 |
Рубрики | Армия; |
А как по-английски "миронавязывание", если Вы это серьёзно? (-)
СВАН (20.01.2005 17:33:19)От | Colder |
К | |
Дата | 24.01.2005 12:47:44 |
Очень просто
Peacemaking :) Это именно принуждение к миру - ближайший аналог в нашем языке - миротворчество :). Поддержание мира это Peacekeeping - как заметил кто-то из американских шишек Peacekeeping имеет смысл только когда есть мир, которого можно поддерживать :)
СВАН (20.01.2005 17:33:19)От | jevgen |
К | |
Дата | 22.01.2005 21:13:20 |
pacification (-)
СВАН (20.01.2005 17:33:19)От | SerB |
К | |
Дата | 20.01.2005 18:08:12 |
Официальный русскоязычный термин - "принуждение к миру" (-)
СВАН (20.01.2005 17:33:19)От | Евгений Путилов |
К | |
Дата | 20.01.2005 17:47:02 |
Re: А как...
Доброго здравия!
Я точно не знаю. Но где-то на ВИФе это уже проскальзывало. Суть в том, что различаются операции по миронавязыванию (бомбежки боснийских сербов, агрессия против Югославии) и собственно миротворчеству (Босния и Косово уже после бомбежек).
С уважением, Евгений Путилов. [email protected]
СВАН (20.01.2005 17:33:19)От | Рыжий Лис. |
К | |
Дата | 20.01.2005 17:43:56 |
mission to impose peace
Весьма часто встречается в натовских официальных документах.