Салют! Чаще всего приходиться переводить звания. у Веремеева есть очень интересные, заслуживающие внимания соображения по этому поводу: http://armor.kiev.ua/army/titul/titul_1.shtml Т.е. главный вопрос - как переводить. Под разговоры про Ирак хочу спросить, как переводятся арабские звания в иракском варианте: JUNDI AWWAL NA'IB 'ARIF 'ARIF RA'IS URAF NA'IB DABIT MULAZIM MULAZIN AWWAL NAQIB, RA'ID MUQADDAM 'AQID 'AMID LIWA' FARIQ FARIQ AWWAL MUSHIR С почтением. Китаец. Китаец (15.12.2003 10:58:09)
От
ВикторК
К
Дата
15.12.2003 23:24:24
Re: Есть другой
>Под разговоры про Ирак хочу спросить, как переводятся арабские звания в иракском варианте:
По английски здесь http://www.rankinsignia.info/browse.php?kontinent=Asia&stat=Iraq
Думаю должно быть соответствие с британскими званиями
Салют! Про сайт этот я в курсе - сам как-то ссылку давал. Кроме того, у меня есть иракско-испанская сравнительная таблица.
>Думаю должно быть соответствие с британскими званиями
Я понимаю, почему с британскими, но тут большая часть соображений была за то, чтобы и британские переводить. Кроме того, совпадение, всё же, не полное. Никакой "национальной специфики" нет? Ещё вопрос безотносительно Ирака: "FARIQ" как лучше переводить? В часности, в связи с Айдидом (Сомали). Как генерал? Как генерал-лейтенант? Ещё как? С почтением. Китаец. Китаец (15.12.2003 10:58:09)