ОтАндю
КBigfoot
Дата27.10.2003 01:57:31
РубрикиСовременность; Флот;

Неа. По-французски, это "Vosges". Спорнём ? :-) (-)



Андю (27.10.2003 01:57:31)
ОтМелхиседек
К
Дата27.10.2003 09:05:44

Re: Неа. По-французски,...


На наших картах, составленных на официальном Языке форума, это Вогезы. А как там на французкой мове, это проблемы французов.

Андю (27.10.2003 01:57:31)
ОтBigfoot
К
Дата27.10.2003 02:17:37

О чем спорить-то? (+)


Опять терминологические вопросы.
В русском языке нет слова "вож", обозначающего то, что обозначает слово Vosges во французском. Для этого есть слово "Вогезы". "Вож" - это транскрипция с использованием кириллических символов.
Точно так же, как по-русски говорят "Лейпциг" и "Гейдельберг", а не "Ляйпцихь" и "Хайдельберг".

Всего наилучшего,
Йети

Bigfoot (27.10.2003 02:17:37)
ОтАндю
К
Дата27.10.2003 12:27:47

Как обычно -- кто первый остановится. :-) (+)


Приветствую !

>В русском языке нет слова "вож", обозначающего то, что обозначает слово Vosges во французском.

Это бесспорно, хотя и на моём любимом русском Ла-Манш порой называют "Английским каналом". :-)

>Для этого есть слово "Вогезы". "Вож" - это транскрипция с использованием кириллических символов.

Разговор был именно и только об этом -- о транскрипции. Я бы, например, вполне удовлетворился, если бы мне англоговорящие участники объяснили, как читается "Vosges" "по-американски". А написать "Vosges" и дать некую непонятную транскрипцию (ни по-русски, ни по-французски, м.б. (?) по-американски) есть некорректно.

>Точно так же, как по-русски говорят "Лейпциг" и "Гейдельберг", а не "Ляйпцихь" и "Хайдельберг".

Тоже бесспорно, хотя и с поправкой -- "Ляйпцихь", например, есть написанное по-русски/в русской транскрипции немецкое произношение немецкого же города Leipzig ака Лейпциг (название, закрепившееся в русском языке).

Андрей.

"Соблюдать правила безопасности проще, чем исправлять последствия их нарушения !"