От | Андю |
К | Bigfoot |
Дата | 27.10.2003 01:57:31 |
Рубрики | Современность; Флот; |
Неа. По-французски, это "Vosges". Спорнём ? :-) (-)
Андю (27.10.2003 01:57:31)От | Мелхиседек |
К | |
Дата | 27.10.2003 09:05:44 |
Re: Неа. По-французски,...
На наших картах, составленных на официальном Языке форума, это Вогезы. А как там на французкой мове, это проблемы французов.
Андю (27.10.2003 01:57:31)От | Bigfoot |
К | |
Дата | 27.10.2003 02:17:37 |
О чем спорить-то? (+)
Опять терминологические вопросы.
В русском языке нет слова "вож", обозначающего то, что обозначает слово Vosges во французском. Для этого есть слово "Вогезы". "Вож" - это транскрипция с использованием кириллических символов.
Точно так же, как по-русски говорят "Лейпциг" и "Гейдельберг", а не "Ляйпцихь" и "Хайдельберг".
Всего наилучшего,
Йети
Bigfoot (27.10.2003 02:17:37)От | Андю |
К | |
Дата | 27.10.2003 12:27:47 |
Как обычно -- кто первый остановится. :-) (+)
Приветствую !
>В русском языке нет слова "вож", обозначающего то, что обозначает слово Vosges во французском.
Это бесспорно, хотя и на моём любимом русском Ла-Манш порой называют "Английским каналом". :-)
>Для этого есть слово "Вогезы". "Вож" - это транскрипция с использованием кириллических символов.
Разговор был именно и только об этом -- о транскрипции. Я бы, например, вполне удовлетворился, если бы мне англоговорящие участники объяснили, как читается "Vosges" "по-американски". А написать "Vosges" и дать некую непонятную транскрипцию (ни по-русски, ни по-французски, м.б. (?) по-американски) есть некорректно.
>Точно так же, как по-русски говорят "Лейпциг" и "Гейдельберг", а не "Ляйпцихь" и "Хайдельберг".
Тоже бесспорно, хотя и с поправкой -- "Ляйпцихь", например, есть написанное по-русски/в русской транскрипции немецкое произношение немецкого же города Leipzig ака Лейпциг (название, закрепившееся в русском языке).
Андрей.
"Соблюдать правила безопасности проще, чем исправлять последствия их нарушения !"