>Полагаю, читателю легче выучить сокращения по теме, или заглядывать в "Списк сокращений" в конце книги (настоятельно рекомендую его составлять), чем недоумевать всякий раз, что именно транслитерировал исследователь/переводчик и почему его вариант транслитерации отличаеться от варианта другого иследователя/переводчика.
В какой-то мере Вы правы. Что касается списка сокращений - безусловно, это просто проявление уважения к читателю, кроме всего. Кстати, западная литература даже не серьезного, а просто приличного уровня практически всегда имеет таковой. Но, с другой стороны, полностью применять этот подход нельзя. Например, все давно и прочно пишут в нашей литературе ЦРУ, и когда я читаю у кого-то "Си Ай Эй" или CIA в тексте, это несколько коробит. Или операция/ программа "Ultra". Ее же все-таки лучше передавать, как "Ультра", а не как "Элтрэ" (не выдумал, прецедент имеется). Понятно, что у нас уже сложились некоторые необъяснимые стереотипы, и Central Intelligence Agency в отечественных источниках всегда управление, тогда как National Security Agency уже всегда агентство. Это так. Но что касается не столь привычных вещей - не знаю, не знаю. Писать ли МИ-5 или MI-5? Среди русского-то текста? Между прочим, могу предварить замечание насчет того, что оно вовсе не "МИ", а "Эм-АЙ". Все ли читатели точно и хорошо знают правила транслитерации? Навскидку скажу, что 99% наших людей надпись "Zoo" в Англии и в Германии произнесут как "Зоо", хотя в первом случае это должно быть "Зу", а во втором - "Цоо". И ФРУПАК им будет понятнее, чем ФРАПЭК. И вот как крестьянину быть?...
...и однозначный ответ Вам, разумееться, никто не даст.
>...Что касается списка сокращений - безусловно, это просто проявление уважения к читателю, кроме всего. Кстати, западная литература даже не серьезного, а просто приличного уровня практически всегда имеет таковой.
Тем нужнее он у нас - в связи с обозначенными вами затруднениями, связанными с разницей в алфавитах.
>Но, с другой стороны, полностью применять этот подход нельзя.
Само собой. Нет правил без исключений, а здесь мы имеем много устоявшихся шаблонов, в том числе:
>...все давно и прочно пишут в нашей литературе ЦРУ, и когда я читаю у кого-то "Си Ай Эй" или CIA в тексте, это несколько коробит.
А кто мешает дать аутентичное написание в скобках после традиционного переводного? У "них" те же проблемы - абравиатуры типа ОГПУ или НКВД то транскрибируют, то переводят.
>Или операция/ программа "Ultra". Ее же все-таки лучше передавать, как "Ультра", а не как "Элтрэ" (не выдумал, прецедент имеется).
Охотно верю. Именно такие варианты я и имел в виду, когда писал, что приходиться "недоумевать всякий раз, что именно транслитерировал исследователь/переводчик и почему его вариант транслитерации отличаеться от варианта другого иследователя/переводчика".
>Понятно, что у нас уже сложились некоторые необъяснимые стереотипы, и Central Intelligence Agency в отечественных источниках всегда управление, тогда как National Security Agency уже всегда агентство. Это так.
Хотя можно пойти на поводу у стериотипов, если эти учреждения просто упомянуты в тексте, в специализированной, посвящённой им работе возможно было бы целесообразно оговорить этот момент особо.
>Но что касается не столь привычных вещей - не знаю, не знаю. Писать ли МИ-5 или MI-5? Среди русского-то текста? Между прочим, могу предварить замечание насчет того, что оно вовсе не "МИ", а "Эм-АЙ". Все ли читатели точно и хорошо знают правила транслитерации?
Однозначно - нет. именно поэтому полагаю целесообразным дать латинское написание. чтобы у читателя было больше шансов, услышав "эМ-АЙ-Файф" понять, о чём идёт речь. Если он знаком только с кирилическим написанием МИ-8 шанс этот ниже.
>Навскидку скажу, что 99% наших людей надпись "Zoo" в Англии и в Германии произнесут как "Зоо", хотя в первом случае это должно быть "Зу", а во втором - "Цоо".
Да, это так. но упомянутые "99% наших людей" прочтут эту надпись независимо от страны по-русски - и будут совершенно правы. Главное - не возмущаться вслух тем, как эти англичане с немцами коверкают исконно-руское слово.
>И вот как крестьянину быть?...
Да примерно так же. Делай что должен и будь что будет. 8о)
Выполнили то, в чём поклялись, - Другой чести нам не надо. Слава и почести - Лишь мишура.
>все давно и прочно пишут в нашей литературе ЦРУ, и когда я читаю у кого-то "Си Ай Эй" или CIA в тексте, это несколько коробит. именно что давно и это по факту устоявшееся сочетание. В этом ряду ФБР и МИ-5,6 А вот АНБ уже не столь однозначно
>Писать ли МИ-5. Писать. а для более редких вещей раньше была практика давать в скобках оригинальное написание на языке оригинала после первого упоминания в данном тексте. Чем вам такая традиция не нравится?
>И ФРУПАК им будет понятнее, чем ФРАПЭК. Ни то ни другое не будет понятно неспециалисту, а более того - введет в заблуждение. COMSUBLANT :)))))))
Салют! >Si vis pacem, para bellum Пытаемся, по мере сил.
>...а для более редких вещей раньше была практика давать в скобках оригинальное написание на языке оригинала после первого упоминания в данном тексте. >Чем вам такая традиция не нравится?
Мне - очень нравиться.
>>И ФРУПАК им будет понятнее, чем ФРАПЭК. >Ни то ни другое не будет понятно неспециалисту, а более того - введет в заблуждение.
Пожалуй, так. Уж лучше совсем не давать транслитерации.