>>...это расстояние между зеркалом затвора и опорной поверхностью патронника, в которую упираецца патрон. В российской терминологии применяецца "зеркальный зазор", но он более адекватен для патронов с закраиной. > >О-о-о-о-о-о!!!
...даже немцы предпочитают английскую оружейную терминологию.
>>>А вот слово roundel в британской книжке про самолеты как перевести? ;) >> >>Кокарда %). > >Почти, это эмблема на самолете. Ужас в том, что даже британские летчики, когда я у низ спрашивал, на этот вопрос так и не ответили.
Дык я знаю, что эмблема, но насколько я помню, исключительно в виде концентрических кругов. То есть крест или звезда тут не подходят.
>>>>А вот слово roundel в британской книжке про самолеты как перевести? ;) >>> >>>Кокарда %). >> >>Почти, это эмблема на самолете. Ужас в том, что даже британские летчики, когда я у низ спрашивал, на этот вопрос так и не ответили. > >Дык я знаю, что эмблема, но насколько я помню, исключительно в виде концентрических кругов. >То есть крест или звезда тут не подходят. а мож это всё же опознавательный знак - от roundel - ист. небольшой круглый щит. либо медальон, кружок ? (Мультилекс)
Именно что опознавательный знак, бо эмблема всё-таки больше подходит к...
>Si vis pacem, para bellum
>>>>>А вот слово roundel в британской книжке про самолеты как перевести? ;) >>>> >>>>Кокарда %). >>> >>>Почти, это эмблема на самолете. Ужас в том, что даже британские летчики, когда я у низ спрашивал, на этот вопрос так и не ответили. >> >>Дык я знаю, что эмблема, но насколько я помню, исключительно в виде концентрических кругов. >>То есть крест или звезда тут не подходят. >а мож это всё же опознавательный знак - от >roundel - ист. небольшой круглый щит. либо медальон, кружок ? >(Мультилекс)
...значку конкретного подразделения (типа зелёной ж@пы у JG54). Повторюсь - опознавательный знак именно КРУГЛЫЙ, то есть крест або звезда не подходят.