ОтКитаец
КОдессит
Дата21.10.2003 17:32:41
РубрикиПрочее; Спецслужбы; Флот; Армия;

Re: Перевод иностранных...


Салют!
>Добрый день

>Продолжаю тему.
>Моя концепция:
>1. В русскоязычной литературе аббревиатуры иностранных терминов желательно давать на русском. Аббревиатура должна происходить от оригинального выражения, то есть Military Intelligence Department будет сокращаться как МИД, а не ОВР (Отдел военной разведки). Исключение - устоявшиеся словосочетания типа ЦРУ, ФБР и прочее.

Уже беда - общепринято в России - МИД - Министерство иностранных дел. Требуються необходимые пояснения.

>2. В случае появления в них непередаваемых побуквенно букв (J, Q, X, Y) не тщиться их транслитерировать, а давать аббревиатуру перевода. Например: Joint Intelligence Commitee не ДжИК, а ОКР (Объединенный комитет по разведке).

Непоследовательно, в отношении пункта 1.

>3. Вариант этого же случая - обратный подход, то есть именно иностранная аббревиатура. JIC для указанного ранее случая.

Это мне ближе. Есть ещё вариант с аутентичным написанием в скобках после предложенного автором/переводчиком варианта.

>3. В ранее описанных мной случаях - мнение не устоялось (в смысле мое).

>Доктрина о необходимости давать аббревиатуры на языке оригинала, может быть, была бы и справедливой, да только, по-моему, это сильно усложнит чтение.

По-моему не сильно.

>К тому же языки бывают не только английский и не только европейские.

Это так. Вероятно, и подход должен отличаться.

>Тогда как быть? И если компартию Китая еще можно обозначить устоявшимся словосочетанием КПК, то надо ли обозначать китайские аббревиатуры Бюро военной статистики и Центрального бюро расследований и статистики пусть не иероглифами, а при помощи пиньинь "Цзюнтун" и "Чжунтун"? Это вполне конкретная ситуация. Может быть, все же лучше БВС и ЦБРС?

А я не знаю, что "среднестатестическому" русскоязычному читателю проще: запомнить 5 (предположим) китайских транскрибированных названий, или дополнить свой (и без того большой) багаж русскоязычных сокращений ещё 5-ю. Раз не знаю - и ответа не дам.

>С уважением
С почтением. Китаец.

Китаец (21.10.2003 17:32:41)
ОтОдессит
К
Дата22.10.2003 11:23:36

Re: Перевод иностранных...


Добрый день

В общем, ясно, что ничего не ясно...
С аббревиатурами на любом языке проблема выходит. Даже на родном русском ГАУ - это и Главное архивное управление, и Главное артиллерийское управление. НКВТ – Народный комиссариат водного транспорта и одновременно Народный комиссариат внешней торговли. КПИ - комартии и Индии, и Италии, и Испании. СПО – Секретно-политический отдел
и пограничная разведка по прикордону.

А уж на других-то языках - вообще путаница. РИК – Королевская ирландская полиция и Исследовательский информационный комитет (США).МО – 1. Психологические операции (США) 2. В некоторые периоды - Секции центрального аппарата разведки (Великобритания) 3. Гражданская милиция (Польша). В одной и той же Польше вна протяжении одного года Ведомство государственной безопасности и Ведомство общественной безопасности одинаково обозначались РБП. Есть и похлеще:
SIM – 1. Служба военной информации (Испания)
2. Служба военных расследований (Испания)
3. Служба военной разведки (Италия)
4. Информационная служба Движения (Испания)
SIS – 1. Секретная разведывательная служба (Великобритания)
2. Служба специальной разведки (Великобритания)
3. Секретная разведывательная служба ВМС (Италия)
4. Служба радиоразведки (США)
5. Служба социальной информации (Италия)
6. Вспомогательная разведывательная служба (Ирландия)
SS – 1. Охранные отряды (Германия)
2. Секретная служба (Румыния)
3. Служба безопасности (Франция)

В общем, историку и переводчику хреново до крайности.




С уважением

Одессит (22.10.2003 11:23:36)
ОтКитаец
К
Дата22.10.2003 11:57:49

Re: Перевод иностранных...


>Добрый день
Салют!

>С аббревиатурами на любом языке проблема выходит.

Это так.

>Даже на родном русском ГАУ - это и Главное архивное управление, и Главное артиллерийское управление.

Не драматизируйте. Во втором случае ГАУ НКО, в первом - не знаю, но в НКО так не сокращали.

>НКВТ – Народный комиссариат водного транспорта и одновременно Народный комиссариат внешней торговли.

Только слово "одновременно" не соответствует действительности.

>КПИ - комартии и Индии, и Италии, и Испании.

А остальные компартии стран на "И"? Или в Индонезии с Ираном коммунистов пока мало?
Серьёзно - желательно писать развёрнуто, либо при первом упоминании наиболее часто упоминаемой в тексте, оговорить (далее КПИ) и сокращать только её. первый путь - для общей работы, второй - для конкретной, о национальных реалиях (напр. итальянских).
Иначе, действительно будет лажа: "с приветственными речами выступили представители КПИ, КПГ, КПИ, КПК и КПИ". 8о)

>СПО – Секретно-политический отдел
>и пограничная разведка по прикордону.

Опять же - какой структуры? Я за приведение полных сокращений. ОЛП ИТЛ ГУЛАГ НКВД СССР. Ни с чем не спутаешь, даже если не знаешь. А просто - ОЛП - поди разбери.

>А уж на других-то языках - вообще путаница. РИК – Королевская ирландская полиция и Исследовательский информационный комитет (США).

Указать страну.

>МО – 1. Психологические операции (США) 2. В некоторые периоды - Секции центрального аппарата разведки (Великобритания) 3. Гражданская милиция (Польша).

Аналогично.

>В одной и той же Польше вна протяжении одного года Ведомство государственной безопасности и Ведомство общественной безопасности одинаково обозначались РБП.

Вот это необходимо особо оговаривать, подчёркивать - чтобы тонкость эту знали не только Вы, но и читатель.
Если Вы не автор, а переводчик, именно для таких случаев существуют построничные "Примечания переводчика (или от редакции)".

>Есть и похлеще:
>SIM – 1. Служба военной информации (Испания)
> 2. Служба военных расследований (Испания)
> 3. Служба военной разведки (Италия)
> 4. Информационная служба Движения (Испания)
>SIS – 1. Секретная разведывательная служба (Великобритания)
> 2. Служба специальной разведки (Великобритания)
> 3. Секретная разведывательная служба ВМС (Италия)
> 4. Служба радиоразведки (США)
> 5. Служба социальной информации (Италия)
> 6. Вспомогательная разведывательная служба (Ирландия)
>SS – 1. Охранные отряды (Германия)
> 2. Секретная служба (Румыния)
> 3. Служба безопасности (Франция)

"Успокойся, парень. ВХОД - это просто "вход". (с) неизвестный москвич.
Тут уж действительно либо контекст, либо коментарий.

>В общем, историку и переводчику хреново до крайности.

"Всем, матушка дурно. Всему народу черезвычайно плохо". (с) М.А. Булгаков.

>С уважением
С почтением. Китаец.

Китаец (22.10.2003 11:57:49)
ОтОдессит
К
Дата22.10.2003 12:41:27

Re: Перевод иностранных...


Добрый день


>"Всем, матушка дурно. Всему народу черезвычайно плохо". (с) М.А. Булгаков.

На этой оптимистической ноте и достижим полный консенсус.

С уважением

Одессит (22.10.2003 12:41:27)
От(v.)Krebs
К
Дата22.10.2003 17:32:43

тут такая вещь присутствует:


Si vis pacem, para bellum
насколько я могу судить по развитию дискуссии, производится попытка выработки формального подхода к такой неформализуемой области человеческого бытия, как язык, более того, взаимодействия двух языков. Т.е. задача изначально нерешаемая (в рамках существующих воззрений на предмет)
О как завернул! Резюме - в каждом конкретном случае думать, анализировать и принимать решение. И при этом учитывать, что в любом случае будут недовольные. :))))
Не стреляйте в пианиста....!

>На этой оптимистической ноте и достижим полный консенсус.

Вам слово!

(v.)Krebs (22.10.2003 17:32:43)
ОтКитаец
К
Дата22.10.2003 17:41:44

Вы правы.


Салют!
>Вам слово!
Благодарю. Но разговор нужный, ибо ведёт к относительной унификации. Я считаю, что нужно как можно чаще согласовывать понимание терминов и правила перевода.
С почтением. Китаец.

Китаец (22.10.2003 11:57:49)
ОтОдессит
К
Дата22.10.2003 12:41:05

Re: Перевод иностранных...


Добрый день


>"Всем, матушка дурно. Всему народу черезвычайно плохо". (с) М.А. Булгаков.

На этой оптимистическойС уважением