ОтОдессит
КAll
Дата21.10.2003 17:01:09
РубрикиПрочее; Спецслужбы; Флот; Армия;

Перевод иностранных аббревиатур - 3


Добрый день

Продолжаю тему.
Моя концепция:
1. В русскоязычной литературе аббревиатуры иностранных терминов желательно давать на русском. Аббревиатура должна происходить от оригинального выражения, то есть Military Intelligence Department будет сокращаться как МИД, а не ОВР (Отдел военной разведки). Исключение - устоявшиеся словосочетания типа ЦРУ, ФБР и прочее.
2. В случае появления в них непередаваемых побуквенно букв (J, Q, X, Y) не тщиться их транслитерировать, а давать аббревиатуру перевода. Например: Joint Intelligence Commitee не ДжИК, а ОКР (Объединенный комитет по разведке).
3. Вариант этого же случая - обратный подход, то есть именно иностранная аббревиатура. JIC для указанного ранее случая.
3. В ранее описанных мной случаях - мнение не устоялось (в смысле мое).

Доктрина о необходимости давать аббревиатуры на языке оригинала, может быть, была бы и справедливой, да только, по-моему, это сильно усложнит чтение. К тому же языки бывают не только английский и не только европейские. Тогда как быть? И если компартию Китая еще можно обозначить устоявшимся словосочетанием КПК, то надо ли обозначать китайские аббревиатуры Бюро военной статистики и Центрального бюро расследований и статистики пусть не иероглифами, а при помощи пиньинь "Цзюнтун" и "Чжунтун"? Это вполне конкретная ситуация. Может быть, все же лучше БВС и ЦБРС?

Жду мнений. Важно. Заранее спасибо.


С уважением

Одессит (21.10.2003 17:01:09)
ОтПоручик Баранов
К
Дата22.10.2003 17:32:54

Вообще-то есть довольно строгие правила по этому поводу


Добрый день!

И на редакторских факультетах их, то бишь эти правила, изучают. Не надо ничего придумывать, все давно придумано.

С уважением, Поручик

Поручик Баранов (22.10.2003 17:32:54)
ОтКитаец
К
Дата22.10.2003 17:42:50

То так.


Салют!
Только переводят с этими правилами всё одно через задницу. 8о(
>С уважением, Поручик
С почтением. Китаец.

Китаец (22.10.2003 17:42:50)
ОтMilchev
К
Дата22.10.2003 17:45:30

Потому что правила знают, а языковое поле - ни фига (-)



Milchev (22.10.2003 17:45:30)
ОтКитаец
К
Дата22.10.2003 17:47:11

И тему, по которой переводят (на что, похоже, тов.Одессит упирает). (-)



Китаец (22.10.2003 17:47:11)
ОтОдессит
К
Дата22.10.2003 20:31:21

Я ни на что не упирал, а просто советовался


Добрый день

А Вы же знаете, что люди соглашаются только с теми советами, которые их мнения подкрепляют. :-)

Просто у меня возникло желание сделать не так, как понимаю я сам (что не показательно, ибо 4/5 источников по этому поводу в оригинале читаю и запутаться просто не могу), а как лучше вообще. Нерешаемая задача, судя по всему. Единственно верного решения нет, а ве остальные кому-то всегда не понравятся.

Поэтому, наверное, буду действовать, руководствуясь своим пролетарским классовым чутьем.

С уважением

Одессит (22.10.2003 20:31:21)
ОтКитаец
К
Дата23.10.2003 09:55:31

И правильно делали.


Салют!
Повторяю, я очень ценю разговоры "за термины", ибо без них получаеться, что каждый исследователь пишет на своём языке.
>С уважением
С почтением. Китаец.

Китаец (23.10.2003 09:55:31)
ОтОдессит
К
Дата23.10.2003 12:44:32

Когда-то умный человек Декарт сказал:


Добрый день

>Повторяю, я очень ценю разговоры "за термины", ибо без них получаеться, что каждый исследователь пишет на своём языке.

"Определите термины - и вы избавите человечество от половины заблуждений". Стараюсь следовать.


С уважением

Одессит (23.10.2003 12:44:32)
ОтVLADIMIR
К
Дата23.10.2003 12:45:41

Тем не менее


В моей профессии есть понятия, для которых имеется от 30 до 70 определений. Хоть стой, хоть падай.

С ув.

Одессит (21.10.2003 17:01:09)
ОтБродяга
К
Дата22.10.2003 13:44:59

Re: Перевод иностранных...


День добрый всем!

>1. В русскоязычной литературе аббревиатуры иностранных терминов желательно давать на русском.

А не проще ли приводить оригинал названия на исходном языке? Заодно и русский язык коверкать не придётся

С приветом, Бродяга

Бродяга (22.10.2003 13:44:59)
ОтОдессит
К
Дата22.10.2003 14:22:04

Re: Перевод иностранных...


Добрый день

>>1. В русскоязычной литературе аббревиатуры иностранных терминов желательно давать на русском.
>
>А не проще ли приводить оригинал названия на исходном языке? Заодно и русский язык коверкать не придётся

Привести один раз можно. А если по всей главе через каждые две - три строки будут пестреть иностранные аббревиатуры? Кроме того, в некоторых случаях придется каждый раз давать пояснения ввиду совпадения некоторых терминов в русском и расхождения их в английском. Пример: Intelligence & Recognaissance Platoon. Мыслимо ли это каждый раз расписывать по-английски? Перевод на русский здесь, по-моему, может быть только один: разведывательный взвод, потому что "разведывательно-рекогносцировочный" - это языковый монстр. А, в частности, при употреблении английского Intelligence в названиях придется каждый раз пояснять, что в данном случае имелось в виду: разведка как орган или процесс или же разведывательная информация. Потому как иначе придется вообще весь текст писать по-английски, и уж тогда точно возникнут проблемы с русскими терминами :-))

С уважением

Одессит (21.10.2003 17:01:09)
ОтВолк
К
Дата22.10.2003 12:02:53

Re: Перевод иностранных...


>1. В русскоязычной литературе аббревиатуры иностранных терминов желательно давать на русском. Аббревиатура должна происходить от оригинального выражения, то есть Military Intelligence Department будет сокращаться как МИД, а не ОВР (Отдел военной разведки).

по-русски надо переводить именно ОВР, а никакой не МИД.

Одессит (21.10.2003 17:01:09)
ОтСергей ЫЫ
К
Дата22.10.2003 00:05:15

Re: Перевод иностранных...


Добрый день

>1. В русскоязычной литературе аббревиатуры иностранных терминов желательно давать на русском. Аббревиатура должна происходить от оригинального выражения, то есть Military Intelligence Department будет сокращаться как МИД, а не ОВР (Отдел военной разведки). Исключение - устоявшиеся словосочетания типа ЦРУ, ФБР и прочее.

А какими буквами передавать будем. Ладно, если говорим об учреждениях или агентствах. А вот вертолет СН-47 никто же ЦХ или КХ писать не будет.

>2. В случае появления в них непередаваемых побуквенно букв (J, Q, X, Y) не тщиться их транслитерировать, а давать аббревиатуру перевода. Например: Joint Intelligence Commitee не ДжИК, а ОКР (Объединенный комитет по разведке).

Согласен с тов. Китайцем, протворечие с пунктом 1.

>3. Вариант этого же случая - обратный подход, то есть именно иностранная аббревиатура. JIC для указанного ранее случая.

Разумно, а в скобках за ней давать расшифровку по-английски и русски, читателям тоже интересно, как это будет в оригинале.

>>К тому же языки бывают не только английский и не только европейские.

"Мконго уисизи" как это транскрибировать или давать сокращение :)
А еще есть организация ФАТХ, которую некоторые переводят как ФОП, а ты думаешь, что это такое.

>>устоявшимся словосочетанием КПК

берите это за образец, устоявишиеся сочетания надо оставить.
По поводу китайских названий, мне лично, немного экзотики не помешает. Прижилось же слово "дацзыбао".
А по поводу сокращений, могу сказать лишь одно. В советском воениздате перевод майора Иванова мог отличаться от перевода майора Петрова в плане написания названий (один переводит G3, другой Г-3) и сокращений, особенно, если дело касается названий компаний-производителей. Я вот сейчас тоже думаю как оставить IMI, ИМИ или "Израели Милитари Индастриз".
Так что у каждого переводчика свой стиль, но есть принятые сокращения наиболее распространенные, их и надо придерживаться.

С уважением,
Сергей.

PS Если проблемы по военным англ. и ам. сокращениям пишите, есть словарь.

Сергей ЫЫ (22.10.2003 00:05:15)
ОтMilchev
К
Дата22.10.2003 01:42:22

Хе-хе...


>Добрый день
>А по поводу сокращений, могу сказать лишь одно. В советском воениздате перевод майора Иванова мог отличаться от перевода майора Петрова в плане написания названий (один переводит G3, другой Г-3) и сокращений, особенно, если дело касается

...пишите Gewehr Drei и не мучайтесь %).

>названий компаний-производителей. Я вот сейчас тоже думаю как оставить IMI, ИМИ или "Израели Милитари Индастриз".

Названия общественных и госорганизаций в принципе можно переводить. Названия контор я обычно привожу исключительно на английском.

>Так что у каждого переводчика свой стиль, но есть принятые сокращения наиболее распространенные, их и надо придерживаться.

>С уважением,
>Сергей.

>PS Если проблемы по военным англ. и ам. сокращениям пишите, есть словарь.

Спасибо, есть свой %).

WBR, Милчев.

Milchev (22.10.2003 01:42:22)
ОтСергей ЫЫ
К
Дата22.10.2003 11:38:17

Re: Хе-хе...


День добрый,

я чувствую тут скоро клуб переводчиков откроется.

>Названия общественных и госорганизаций в принципе можно переводить. Названия контор я обычно привожу исключительно на английском.

Мне их нравится в русской транскрипции давать, как в старых, добрых советских книгах типа "НАТО - орудие агрессии". :)

>Спасибо, есть свой %).

А у Вас какой? А где взяли? Ж8-|

С уважением,
Сергей.

Сергей ЫЫ (22.10.2003 11:38:17)
ОтMilchev
К
Дата22.10.2003 13:07:18

Дык запросто...



>День добрый,

>я чувствую тут скоро клуб переводчиков откроется.

...причём благодаря "переводчикам" всяческих фильмов, транслируемых на главных каналах, тем для обсуждений будет море, типа "капсюлей сорок четвёртого калибра" %).

>>Названия общественных и госорганизаций в принципе можно переводить. Названия контор я обычно привожу исключительно на английском.
>
>Мне их нравится в русской транскрипции давать, как в старых, добрых советских книгах типа "НАТО - орудие агрессии". :)

Дык НАТО-таки общественная организация %).
А SAKO транскрибировать на русский как-то рука не поднимается - обидно звучит %).

>>Спасибо, есть свой %).
>
>А у Вас какой? А где взяли? Ж8-|

Личный. Взят из жЫзненного опыта %).
Потому как адекватного перевода headspace я НИГДЕ не нашёл.
Кстати, используемый росиийский термин тоже не идеально подходит.

>С уважением,
>Сергей.
WBR, Милчев.

Milchev (22.10.2003 13:07:18)
ОтMagnum
К
Дата22.10.2003 15:07:17

Re: типа "капсюлей сорок четвёртого калибра"


>...причём благодаря "переводчикам" всяческих фильмов, транслируемых на главных каналах, тем для обсуждений будет море, типа "капсюлей сорок четвёртого калибра" %).

Это еще ничего. А вот в начале 90-х (и сейчас иногда) было очень модно писать "пистолет калибра сорок четыре миллиметра" или "357-мм револьвер"...

Magnum (22.10.2003 15:07:17)
ОтMilchev
К
Дата22.10.2003 15:58:02

У этого извращения есть второй вариант...



>>...причём благодаря "переводчикам" всяческих фильмов, транслируемых на главных каналах, тем для обсуждений будет море, типа "капсюлей сорок четвёртого калибра" %).
>
>Это еще ничего. А вот в начале 90-х (и сейчас иногда) было очень модно писать "пистолет калибра сорок четыре миллиметра" или "357-мм револьвер"...

...типа "пулемёт калибра ноль целых пийсят сотых миллиметра" %О.

WBR, Милчев.

Milchev (22.10.2003 15:58:02)
ОтBanzay
К
Дата22.10.2003 16:00:30

есть и третий и четвертый...


...на истребители бало шесть 50мм пулеметов...


... открыли огонь из четырех пяти дюймовых пулеметов... (это про Уайлдкеты...)

Banzay (22.10.2003 16:00:30)
ОтMagnum
К
Дата22.10.2003 16:31:13

При покушении на Фиделя Кастро


агенты ЦРУ планировали использовать снайперскую винтовку калибра 3,75мм...

Magnum (22.10.2003 15:07:17)
ОтКитаец
К
Дата22.10.2003 15:23:14

8о) (-)



Milchev (22.10.2003 13:07:18)
ОтСергей ЫЫ
К
Дата22.10.2003 14:48:45

Re: Дык запросто...


>...причём благодаря "переводчикам" всяческих фильмов, транслируемых на главных каналах, тем для обсуждений будет море, типа "капсюлей сорок четвёртого калибра" %).

Перечитывая чуднейшую книгу "Однажды орел" на русском, внезапно понял, что даже "Воениздат" обр. 1978 года не есть полный эталон перевода. Хотя перевод отличный, но есть моменты, типа пулемет "шоша" в именительном падеже. Соответственно склоняется он типа "он взял в руки "шошу". Причем потом уже идет нормальный "шош" или пулемет "шоша". Очень мило.
А вот другой вариант раньше переводили "бейсбольная шапочка" теперь грубым словом "бейсболка".

>Личный. Взят из жЫзненного опыта %).
>Потому как адекватного перевода headspace я НИГДЕ не нашёл.
>Кстати, используемый росиийский термин тоже не идеально подходит.

Не оставьте прозябать в невежестве, просветите, что такое "хедспэйс" или дайте в контексте.

А вот слово roundel в британской книжке про самолеты как перевести? ;)

Про словарь, я имел в виду именно словарь военных сокращений. У меня есть амеркианский, но он рабочий, и уже немного устаревший. Я сейчас ищу новый для себя лично.

С уважением,
Сергей.

Сергей ЫЫ (22.10.2003 14:48:45)
ОтEsq
К
Дата22.10.2003 15:44:59

Rе: Дык запросто...


>А вот другой вариант раньше переводили "бейсбольная шапочка" теперь грубым словом "бейсболка".

А как теперь переводят то, что раньше переводили "бейсболка"?

Esq (22.10.2003 15:44:59)
ОтСергей ЫЫ
К
Дата22.10.2003 16:49:13

Re: Rе: Дык


>А как теперь переводят то, что раньше переводили "бейсболка"?

Виноват, раньше переводили "бейсбольная шапочка".

Теперь - "бейсболка".

Сергей.

Сергей ЫЫ (22.10.2003 16:49:13)
ОтEsq
К
Дата22.10.2003 20:40:08

Ре: Ре: Дык


>>А как теперь переводят то, что раньше переводили "бейсболка"?
>
>Виноват, раньше переводили "бейсбольная шапочка".

>Теперь - "бейсболка".

>Сергей.
Да нет, в старых переводах "бейсболка" - это майка такая, а не шапочка.

Сергей ЫЫ (22.10.2003 14:48:45)
ОтMilchev
К
Дата22.10.2003 15:08:39

Таких моментов полно...


>Перечитывая чуднейшую книгу "Однажды орел" на русском, внезапно понял, что даже "Воениздат" обр. 1978 года не есть полный эталон перевода. Хотя перевод отличный, но есть моменты, типа пулемет "шоша" в именительном падеже. Соответственно склоняется он типа "он взял в руки "шошу". Причем потом уже идет нормальный "шош" или пулемет "шоша". Очень мило.
>А вот другой вариант раньше переводили "бейсбольная шапочка" теперь грубым словом "бейсболка".

...в переводах Guns Of Navarone к ляпам товарища Маклина добавлены глюки переводчиков.

>>Личный. Взят из жЫзненного опыта %).
>>Потому как адекватного перевода headspace я НИГДЕ не нашёл.
>>Кстати, используемый росиийский термин тоже не идеально подходит.
>
>Не оставьте прозябать в невежестве, просветите, что такое "хедспэйс" или дайте в контексте.

...это расстояние между зеркалом затвора и опорной поверхностью патронника, в которую упираецца патрон. В российской терминологии применяецца "зеркальный зазор", но он более адекватен для патронов с закраиной.

>А вот слово roundel в британской книжке про самолеты как перевести? ;)

Кокарда %).

>Про словарь, я имел в виду именно словарь военных сокращений. У меня есть амеркианский, но он рабочий, и уже немного устаревший. Я сейчас ищу новый для себя лично.

У нас окромя сокращений хватает извращений. Типа "мышиного молока" %).

>С уважением,
>Сергей.
WBR, Милчев.

Milchev (22.10.2003 15:08:39)
ОтСергей ЫЫ
К
Дата22.10.2003 16:52:23

Re: Таких моментов


>...это расстояние между зеркалом затвора и опорной поверхностью патронника, в которую упираецца патрон. В российской терминологии применяецца "зеркальный зазор", но он более адекватен для патронов с закраиной.

О-о-о-о-о-о!!!

>>А вот слово roundel в британской книжке про самолеты как перевести? ;)
>
>Кокарда %).

Почти, это эмблема на самолете. Ужас в том, что даже британские летчики, когда я у низ спрашивал, на этот вопрос так и не ответили.

С уважением,
Сергей.

Сергей ЫЫ (22.10.2003 16:52:23)
ОтMilchev
К
Дата22.10.2003 16:58:45

Дык...



>>...это расстояние между зеркалом затвора и опорной поверхностью патронника, в которую упираецца патрон. В российской терминологии применяецца "зеркальный зазор", но он более адекватен для патронов с закраиной.
>
>О-о-о-о-о-о!!!

...даже немцы предпочитают английскую оружейную терминологию.

>>>А вот слово roundel в британской книжке про самолеты как перевести? ;)
>>
>>Кокарда %).
>
>Почти, это эмблема на самолете. Ужас в том, что даже британские летчики, когда я у низ спрашивал, на этот вопрос так и не ответили.

Дык я знаю, что эмблема, но насколько я помню, исключительно в виде концентрических кругов.
То есть крест или звезда тут не подходят.

>С уважением,
>Сергей.
WBR, Милчев.

Milchev (22.10.2003 16:58:45)
От(v.)Krebs
К
Дата22.10.2003 17:25:59

а можно встрять неспецу?


Si vis pacem, para bellum

>>>>А вот слово roundel в британской книжке про самолеты как перевести? ;)
>>>
>>>Кокарда %).
>>
>>Почти, это эмблема на самолете. Ужас в том, что даже британские летчики, когда я у низ спрашивал, на этот вопрос так и не ответили.
>
>Дык я знаю, что эмблема, но насколько я помню, исключительно в виде концентрических кругов.
>То есть крест или звезда тут не подходят.
а мож это всё же опознавательный знак - от
roundel - ист. небольшой круглый щит. либо медальон, кружок ?
(Мультилекс)

Вам слово!

(v.)Krebs (22.10.2003 17:25:59)
ОтMilchev
К
Дата22.10.2003 17:41:52

Именно что опознавательный знак, бо эмблема всё-таки больше подходит к...



>Si vis pacem, para bellum

>>>>>А вот слово roundel в британской книжке про самолеты как перевести? ;)
>>>>
>>>>Кокарда %).
>>>
>>>Почти, это эмблема на самолете. Ужас в том, что даже британские летчики, когда я у низ спрашивал, на этот вопрос так и не ответили.
>>
>>Дык я знаю, что эмблема, но насколько я помню, исключительно в виде концентрических кругов.
>>То есть крест или звезда тут не подходят.
>а мож это всё же опознавательный знак - от
>roundel - ист. небольшой круглый щит. либо медальон, кружок ?
>(Мультилекс)

...значку конкретного подразделения (типа зелёной ж@пы у JG54).
Повторюсь - опознавательный знак именно КРУГЛЫЙ, то есть крест або звезда не подходят.

>Вам слово!
WBR, Милчев.

Milchev (22.10.2003 17:41:52)
ОтСергей ЫЫ
К
Дата23.10.2003 13:35:34

Re: Именно что


Ну да, собственно ОЗ и имел в виду, просто слово вылетело. Звиняйте, товарищи mea culpa.

Сергей ЫЫ (23.10.2003 13:35:34)
ОтMilchev
К
Дата23.10.2003 13:49:01

Аллес ин орднунг - по крайней мере, я Вас понял %) (-)



Milchev (22.10.2003 15:08:39)
ОтMagnum
К
Дата22.10.2003 16:32:57

Re: Guns Of Navarone


>...в переводах Guns Of Navarone к ляпам товарища Маклина добавлены глюки переводчиков.

Прекрасно помню, в старых версиях неизменно присутствовал "сорокапятимиллиметровый кольт". Позднее его исправили на 0,455 и сорок пятый калибр соответственно.

Magnum (22.10.2003 16:32:57)
ОтMilchev
К
Дата22.10.2003 16:45:07

И всё равно регулярно обзывали его "флотским" %)))...



>>...в переводах Guns Of Navarone к ляпам товарища Маклина добавлены глюки переводчиков.
>
>Прекрасно помню, в старых версиях неизменно присутствовал "сорокапятимиллиметровый кольт". Позднее его исправили на 0,455 и сорок пятый калибр соответственно.

...хотя МакЛин сам лох - всё-таки Кольт Нэйви и Кольт 1911 - это разные волыны.
О том, что в книге речь идёт о 1911, догадываешься лишь благодаря упоминанию предохранителя.

WBR, Милчев.

Одессит (21.10.2003 17:01:09)
ОтКитаец
К
Дата21.10.2003 17:32:41

Re: Перевод иностранных...


Салют!
>Добрый день

>Продолжаю тему.
>Моя концепция:
>1. В русскоязычной литературе аббревиатуры иностранных терминов желательно давать на русском. Аббревиатура должна происходить от оригинального выражения, то есть Military Intelligence Department будет сокращаться как МИД, а не ОВР (Отдел военной разведки). Исключение - устоявшиеся словосочетания типа ЦРУ, ФБР и прочее.

Уже беда - общепринято в России - МИД - Министерство иностранных дел. Требуються необходимые пояснения.

>2. В случае появления в них непередаваемых побуквенно букв (J, Q, X, Y) не тщиться их транслитерировать, а давать аббревиатуру перевода. Например: Joint Intelligence Commitee не ДжИК, а ОКР (Объединенный комитет по разведке).

Непоследовательно, в отношении пункта 1.

>3. Вариант этого же случая - обратный подход, то есть именно иностранная аббревиатура. JIC для указанного ранее случая.

Это мне ближе. Есть ещё вариант с аутентичным написанием в скобках после предложенного автором/переводчиком варианта.

>3. В ранее описанных мной случаях - мнение не устоялось (в смысле мое).

>Доктрина о необходимости давать аббревиатуры на языке оригинала, может быть, была бы и справедливой, да только, по-моему, это сильно усложнит чтение.

По-моему не сильно.

>К тому же языки бывают не только английский и не только европейские.

Это так. Вероятно, и подход должен отличаться.

>Тогда как быть? И если компартию Китая еще можно обозначить устоявшимся словосочетанием КПК, то надо ли обозначать китайские аббревиатуры Бюро военной статистики и Центрального бюро расследований и статистики пусть не иероглифами, а при помощи пиньинь "Цзюнтун" и "Чжунтун"? Это вполне конкретная ситуация. Может быть, все же лучше БВС и ЦБРС?

А я не знаю, что "среднестатестическому" русскоязычному читателю проще: запомнить 5 (предположим) китайских транскрибированных названий, или дополнить свой (и без того большой) багаж русскоязычных сокращений ещё 5-ю. Раз не знаю - и ответа не дам.

>С уважением
С почтением. Китаец.

Китаец (21.10.2003 17:32:41)
ОтОдессит
К
Дата22.10.2003 11:23:36

Re: Перевод иностранных...


Добрый день

В общем, ясно, что ничего не ясно...
С аббревиатурами на любом языке проблема выходит. Даже на родном русском ГАУ - это и Главное архивное управление, и Главное артиллерийское управление. НКВТ – Народный комиссариат водного транспорта и одновременно Народный комиссариат внешней торговли. КПИ - комартии и Индии, и Италии, и Испании. СПО – Секретно-политический отдел
и пограничная разведка по прикордону.

А уж на других-то языках - вообще путаница. РИК – Королевская ирландская полиция и Исследовательский информационный комитет (США).МО – 1. Психологические операции (США) 2. В некоторые периоды - Секции центрального аппарата разведки (Великобритания) 3. Гражданская милиция (Польша). В одной и той же Польше вна протяжении одного года Ведомство государственной безопасности и Ведомство общественной безопасности одинаково обозначались РБП. Есть и похлеще:
SIM – 1. Служба военной информации (Испания)
2. Служба военных расследований (Испания)
3. Служба военной разведки (Италия)
4. Информационная служба Движения (Испания)
SIS – 1. Секретная разведывательная служба (Великобритания)
2. Служба специальной разведки (Великобритания)
3. Секретная разведывательная служба ВМС (Италия)
4. Служба радиоразведки (США)
5. Служба социальной информации (Италия)
6. Вспомогательная разведывательная служба (Ирландия)
SS – 1. Охранные отряды (Германия)
2. Секретная служба (Румыния)
3. Служба безопасности (Франция)

В общем, историку и переводчику хреново до крайности.




С уважением

Одессит (22.10.2003 11:23:36)
ОтКитаец
К
Дата22.10.2003 11:57:49

Re: Перевод иностранных...


>Добрый день
Салют!

>С аббревиатурами на любом языке проблема выходит.

Это так.

>Даже на родном русском ГАУ - это и Главное архивное управление, и Главное артиллерийское управление.

Не драматизируйте. Во втором случае ГАУ НКО, в первом - не знаю, но в НКО так не сокращали.

>НКВТ – Народный комиссариат водного транспорта и одновременно Народный комиссариат внешней торговли.

Только слово "одновременно" не соответствует действительности.

>КПИ - комартии и Индии, и Италии, и Испании.

А остальные компартии стран на "И"? Или в Индонезии с Ираном коммунистов пока мало?
Серьёзно - желательно писать развёрнуто, либо при первом упоминании наиболее часто упоминаемой в тексте, оговорить (далее КПИ) и сокращать только её. первый путь - для общей работы, второй - для конкретной, о национальных реалиях (напр. итальянских).
Иначе, действительно будет лажа: "с приветственными речами выступили представители КПИ, КПГ, КПИ, КПК и КПИ". 8о)

>СПО – Секретно-политический отдел
>и пограничная разведка по прикордону.

Опять же - какой структуры? Я за приведение полных сокращений. ОЛП ИТЛ ГУЛАГ НКВД СССР. Ни с чем не спутаешь, даже если не знаешь. А просто - ОЛП - поди разбери.

>А уж на других-то языках - вообще путаница. РИК – Королевская ирландская полиция и Исследовательский информационный комитет (США).

Указать страну.

>МО – 1. Психологические операции (США) 2. В некоторые периоды - Секции центрального аппарата разведки (Великобритания) 3. Гражданская милиция (Польша).

Аналогично.

>В одной и той же Польше вна протяжении одного года Ведомство государственной безопасности и Ведомство общественной безопасности одинаково обозначались РБП.

Вот это необходимо особо оговаривать, подчёркивать - чтобы тонкость эту знали не только Вы, но и читатель.
Если Вы не автор, а переводчик, именно для таких случаев существуют построничные "Примечания переводчика (или от редакции)".

>Есть и похлеще:
>SIM – 1. Служба военной информации (Испания)
> 2. Служба военных расследований (Испания)
> 3. Служба военной разведки (Италия)
> 4. Информационная служба Движения (Испания)
>SIS – 1. Секретная разведывательная служба (Великобритания)
> 2. Служба специальной разведки (Великобритания)
> 3. Секретная разведывательная служба ВМС (Италия)
> 4. Служба радиоразведки (США)
> 5. Служба социальной информации (Италия)
> 6. Вспомогательная разведывательная служба (Ирландия)
>SS – 1. Охранные отряды (Германия)
> 2. Секретная служба (Румыния)
> 3. Служба безопасности (Франция)

"Успокойся, парень. ВХОД - это просто "вход". (с) неизвестный москвич.
Тут уж действительно либо контекст, либо коментарий.

>В общем, историку и переводчику хреново до крайности.

"Всем, матушка дурно. Всему народу черезвычайно плохо". (с) М.А. Булгаков.

>С уважением
С почтением. Китаец.

Китаец (22.10.2003 11:57:49)
ОтОдессит
К
Дата22.10.2003 12:41:27

Re: Перевод иностранных...


Добрый день


>"Всем, матушка дурно. Всему народу черезвычайно плохо". (с) М.А. Булгаков.

На этой оптимистической ноте и достижим полный консенсус.

С уважением

Одессит (22.10.2003 12:41:27)
От(v.)Krebs
К
Дата22.10.2003 17:32:43

тут такая вещь присутствует:


Si vis pacem, para bellum
насколько я могу судить по развитию дискуссии, производится попытка выработки формального подхода к такой неформализуемой области человеческого бытия, как язык, более того, взаимодействия двух языков. Т.е. задача изначально нерешаемая (в рамках существующих воззрений на предмет)
О как завернул! Резюме - в каждом конкретном случае думать, анализировать и принимать решение. И при этом учитывать, что в любом случае будут недовольные. :))))
Не стреляйте в пианиста....!

>На этой оптимистической ноте и достижим полный консенсус.

Вам слово!

(v.)Krebs (22.10.2003 17:32:43)
ОтКитаец
К
Дата22.10.2003 17:41:44

Вы правы.


Салют!
>Вам слово!
Благодарю. Но разговор нужный, ибо ведёт к относительной унификации. Я считаю, что нужно как можно чаще согласовывать понимание терминов и правила перевода.
С почтением. Китаец.

Китаец (22.10.2003 11:57:49)
ОтОдессит
К
Дата22.10.2003 12:41:05

Re: Перевод иностранных...


Добрый день


>"Всем, матушка дурно. Всему народу черезвычайно плохо". (с) М.А. Булгаков.

На этой оптимистическойС уважением