ОтРоман Храпачевский
КChestnut
Дата10.10.2003 16:02:30
РубрикиЛокальные конфликты;

Re: Не пытайтесь...


>Я к тому, что слово "хунвэйбин" ввели в русский язык по конъюнктурным соображениям, дабы не возникало у советского социума ненужных ассоциаций между клеймимыми официальной пропагандой маоистскими штурмовиками и собственной историей

Не выдумывайте. Во-первых хунвэбинов "ввели" все же китайцы. А перевод его вполне корректен - это именно стражник-телохранитель. А то, что в Европе такие функции несли гвардейцы, так это европейские реалии. В современном употреблении за вэйбинами закреплено те значения, которые дает БКРС - наиболее полно отражющие семантику кит. иероглифов кго составляющих.

http://rutenica.narod.ru/