| От | Кирасир | 
| К | Kazak | 
| Дата | 06.06.2003 15:53:40 | 
| Рубрики | WWI; Униформа; | 
В смысле, не надпоручник, а поручик? Согласен. (+)
 Приветствую всех!
Он там вперемешку обер-лейтенант и поручик.
Швейк с интересом смотрел в сторону, на стену, где висела клетка с канарейкой. Услышав вопрос поручика, он устремил на него свои добрые глаза и ответил милым, добродушным тоном:
-- Осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант, -- это гарцкая канарейка.
Прервав таким образом речь поручика, Швейк вытянулся во фронт и не моргнув глазом уставился на поручика.
Поручик хотел было сказать резкость, но, видя невинное выражение лица Швейка, произнес только:
-- Господин фельдкурат аттестовал вас как редкого болвана. Думаю, он не ошибся.
>>У Гашека в оригинале параллельно употребляются немецкие и чешские звания - так Лукаш и оберлёйтнант, и надпоручник.
>Поручик Лукаш был типичным кадровым офицером сильно обветшавшей австрийской монархии. Кадетский корпус выработал из него хамелеона: в обществе он говорил по-немецки, писал по-немецки, но читал чешские книги, а когда преподавал в школе для вольноопределяющихся, состоящей сплошь из чехов, то говорил им конфиденциально: "Останемся чехами, но никто не должен об этом знать. Я -- тоже чех..."
>
WBR Андрей Судьбин aka Kirasir
 Кирасир (06.06.2003 15:53:40)| От | Тов.Рю | 
| К |  | 
| Дата | 06.06.2003 16:10:12 | 
Chestnut совершенно прав
 >Приветствую всех!
 Здра!
>Он там вперемешку обер-лейтенант и поручик.
"Поручик" Лукаш - он только в руссском переводе. В оригинале он - "надпоручик". А, между прочим, капитан Сангер - в оригинале "гейтман" (искаженное Hauptmann).
Примите и проч.
 Кирасир (06.06.2003 15:53:40)| От | Kazak | 
| К |  | 
| Дата | 06.06.2003 16:04:13 | 
Обратите внимание, Швейк всегда называет Лукаша обер-лейтенантом.
 >Швейк с интересом смотрел в сторону, на стену, где висела клетка с канарейкой. Услышав вопрос поручика, он устремил на него свои добрые глаза и ответил милым, добродушным тоном:
>-- Осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант, -- это гарцкая канарейка.
>Прервав таким образом речь поручика, Швейк вытянулся во фронт и не моргнув глазом уставился на поручика.
>Поручик хотел было сказать резкость, но, видя невинное выражение лица Швейка, произнес только:
>-- Господин фельдкурат аттестовал вас как редкого болвана. Думаю, он не ошибся.
>
 А вот поручиком Лукаша именует АВТОР.
 Kazak (06.06.2003 16:04:13)| От | Тов.Рю | 
| К |  | 
| Дата | 06.06.2003 16:11:13 | 
Не автор, а русский переводчик (-)
 
Тов.Рю (06.06.2003 16:11:13)| От | Kazak | 
| К |  | 
| Дата | 06.06.2003 16:12:31 | 
Посыпаю голову пеплом. Я по чешски не разумею, однако:) (-)