| От | Роман Храпачевский |
| К | Random |
| Дата | 02.06.2003 19:35:46 |
| Рубрики | 11-19 век; |
Не дословно, хроника то на латыни в оригинале
Все понятно - это немецкий перевод. Сама то хроника "Деяния франков и прочих иерусалимцев" была на латыни. Цитату из ее русского перевода М. Заборова я привел - там написано, что "по наступлении" 3 июня все закончилось.
http://rutenica.narod.ru/
Роман Храпачевский (02.06.2003 19:35:46)| От | Random |
| К | |
| Дата | 02.06.2003 19:41:54 |
А можно чуть более развернуто?
Ну немножко побольше, чем "по наступлении" вы можете процитировать?
Random (02.06.2003 19:41:54)| От | Роман Храпачевский |
| К | |
| Дата | 02.06.2003 19:48:48 |
Так я же написал уже
>Ну немножко побольше, чем "по наступлении" вы можете процитировать?
Здесь -
http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/co/555281.htm
именно цитата из "Gesta Francorum et aliorum Hierosolymitanorum".
http://rutenica.narod.ru/
Роман Храпачевский (02.06.2003 19:48:48)| От | Random |
| К | |
| Дата | 02.06.2003 19:56:49 |
Это уже в конце написано. А где сам экшен?
На основании чего Вы утверждаете, что немецкий перевод, в котором пишется, что отряд Боэмунда достиг башен лишь под утро - неверный?
Random (02.06.2003 19:56:49)| От | Роман Храпачевский |
| К | |
| Дата | 02.06.2003 20:06:18 |
Re: Это уже...
>На основании чего Вы утверждаете, что немецкий перевод, в котором пишется, что отряд Боэмунда достиг башен лишь под утро - неверный?
Вы внимательнее читайте - это уже не первый раз получается: где я говорил, что перевод неверный ? Я во-первых указал, что Вы не "дословно" привели (так как дословно было бы на латыни), а во-вторых - что есть противоречие у Анонима (с одной стороны - всю ночь шли, а с другой - "по наступлении" 3 июня УЖЕ все кончилось).
Кроме того, Вы так и не реагируете на то, что кроме Анонима есть еще 2 свидетельства очевидцев/участников, говорящих про ночное вхождение в город. А ведь вместе с расплывчатой информацией Анонима (котого они уточняют) их данные рисуют картину событий, которую я резюмировал тут -
http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/co/555311.htm
http://rutenica.narod.ru/
Роман Храпачевский (02.06.2003 20:06:18)| От | Random |
| К | |
| Дата | 02.06.2003 20:17:43 |
Re: Это уже...
В том отрывке, который я привел, написано: "все это СЛУЧИЛОСЬ 3 ИЮНЯ, в четверг". А перед этим - подробнейшее описание операции, из которого следует, что проникновение в город началось под утро. Я достаточно ясно излагаю? Чтобы сделать вывод, какой перевод правильный - "случилось" или "закончилось", неплохо бы посмотреть, что пишет Заборский про собственно операцию.
Random (02.06.2003 20:17:43)| От | Роман Храпачевский |
| К | |
| Дата | 02.06.2003 20:37:09 |
Re: Это уже...
>В том отрывке, который я привел, написано: "все это СЛУЧИЛОСЬ 3 ИЮНЯ, в четверг".
Он в своем переводе подробно описывает взятие города, а заканчивает описание словами, где стоит "по наступлении" - ОТСУТСТВУЮЩИЕ у вас. Это то ПОНЯТНО ?
Еще раз - согласно переводу Заборова - все эти события закончились №по наступлении" 3 июня. На этом я заканчиваю разбор Анонима и предлагаю объяснить - почему вы игнорируете иные источники, которые уточняют Анонима.
http://rutenica.narod.ru/