ОтПаршев
КРоман Храпачевский
Дата13.05.2003 12:07:37
РубрикиДревняя история;

Чем же удобна данная этимология? Кроме неудобств ничего не видно.


То, что "конь" - самец кобылы - для меня новость. Русская "кобыла" явно от латинского "кавалла", что не является моим мнением, а этимологических словарей (у меня Черных, и в Фасмере по-моему я справлялся). Посмотрю, конечно, про "кобня", но что-то сомневаюсь я однако.
Насчёт того, что "кома" есть в японском, то какая-то странная ситуация. Я сам в японском не силён, но встречал это слово мельком в какой-то англоязычной книге с изображением конного самурая с надписями на каждом предмете. Кома-но цуруги - это из книжки двух авторов про вооружение самураев, дома запишу, как их зовут (англоязычная, большого формата).
Но "кома" точно используется без подчёркивания какого бы то ни было "жеребячества", скажем, в поэзии. В комментариях к книжечке "Ветер в соснах" приводится "кокоро-но кома" - конь сердца, т.е. сильное желание.

Паршев (13.05.2003 12:07:37)
ОтРоман Храпачевский
К
Дата13.05.2003 13:23:37

Re: Чем же...


>То, что "конь" - самец кобылы - для меня новость. Русская "кобыла" явно от латинского "кавалла", что не является моим мнением, а этимологических словарей (у меня Черных, и в Фасмере по-моему я справлялся). Посмотрю, конечно, про "кобня", но что-то сомневаюсь я однако.

У Фасмера про "кобнь" и есть, а про муж./ж. рода в индоевропейском - это из Э. Бенвениста (был такой крупный авторитет про ИЕЯО). Что касается "кавалло" - ну так это только подтверждает исконность звука "б" -- "в" и "б" имеют регулярное чередование в греческом и латинском в разные периоды (да даже ныне - в испанском "каБальеро", а не "кавальеро").

>англоязычной книге с изображением конного самурая с надписями на каждом предмете

Ну не знаю, в приведенном мной большом ЯПОНСКОМ словаре такого слова нет, что откопали англичане - бог весть.

>Но "кома" точно используется без подчёркивания какого бы то ни было "жеребячества", скажем, в поэзии. В комментариях к книжечке "Ветер в соснах" приводится "кокоро-но кома" - конь сердца, т.е. сильное желание.

Вы очень категорично судите - из поэзии как раз такой вывод совершенно не следует, там ведь МЕТАФОРЫ используются. Вы ведь не настолько владеете японским, чтобы точно объяснить почему "жеребеночек сердца" не может быть синонимом "сильного желания" ?
Повоторяю еще раз - по япогнски "конь" звучит как "мма", все остальное ("кома", "коома" и т.д.) - это СЛОВОСЛОЖЕНИЯ, по типу "ракетоноситель", т.е. соединяются РАЗНЫЕ корни слов.

http://rutenica.narod.ru/

Роман Храпачевский (13.05.2003 13:23:37)
ОтПаршев
К
Дата13.05.2003 13:59:52

Видно, придётся мне точную цитату из этих англоязычных приводить,


хоть и не люблю я себя точностью утруждать.

Паршев (13.05.2003 13:59:52)
ОтFVL1~01
К
Дата13.05.2003 15:36:43

А лучше "Махабхарату" перечитайте


И снова здравствуйте

Типа какой такой фигней занимались "кобагуру"
Например папаша Карны Ушастого - по прозвищу "Первый колесничий"

Все они, индоевропейские языки проклятые...
С уважением ФВЛ

FVL1~01 (13.05.2003 15:36:43)
ОтИгорь Куртуков
К
Дата13.05.2003 17:13:38

Теперь мы знаем к каим индоевропейским корням вос ходит кличка Сталина


>Типа какой такой фигней занимались "кобагуру"

Коба - гуру.

Игорь Куртуков (13.05.2003 17:13:38)
ОтFVL1~01
К
Дата13.05.2003 20:26:43

Нормально - "Учитель конюхов" :-) (-)