От | FVL1~01 |
К | ARTHURM |
Дата | 23.04.2003 12:59:29 |
Рубрики | Современность; Флот; |
есть у меня такая таблица...
И снова здравствуйте
а как вам "легкий румянец на шеках любимой женщины вываный удовольствием от прогулки по берегу моря" - это какое то из десантных судов Второй мировой. Правда ОДИН из возможных вариантов толкования...
Там еще хорошая ТРАДИЦИЯ двусмысленностей (и хорошо только ДВУ... :-)
Вот например вариантов толкования слова "Микаса" есть три только канонических... А один переводов слова "Хиэй" - был когда то ником одного из участников форума - Холод...
С уважением ФВЛ
FVL1~01 (23.04.2003 12:59:29)От | Bigfoot |
К | |
Дата | 23.04.2003 16:38:07 |
А на самом-то деле... (+)
Приветствую.
>а как вам "легкий румянец на шеках любимой женщины вываный удовольствием от прогулки по берегу моря" - это какое то из десантных судов Второй мировой. Правда ОДИН из возможных вариантов толкования...
Ага. А второй означал "Кровавый писец нетрадиционно ориентированному неприятелю".
Всего наилучшего,
Йети
Bigfoot (23.04.2003 16:38:07)От | FVL1~01 |
К | |
Дата | 24.04.2003 15:07:48 |
нет "Поэтическое утро", или "Утро когда хочеться говорить стихами" (-)
FVL1~01 (23.04.2003 12:59:29)От | ARTHURM |
К | |
Дата | 23.04.2003 13:43:35 |
Потому то и интересен перевод японоведов (+)
Добрый день!
Английский перевод IMHO не совсем точно отражает что японцы имели в виду :)
С уважением ARTHURM