ОтМазила
КAll
Дата11.04.2009 21:33:15
РубрикиСовременность; Локальные конфликты; Искусство и творчество;

Режиссер (ша) "К-19" (и нетопичного "На гребне волны") отметилась


Есть контакт!
новым военноиракским фильмом из жизни саперов. Речь идет о фильме Кэтрин Бигелоу Hurt Locker, что, по мнению переводчика, означает "Повелитель бури"
В который раз подкупает тотальная безграмотность драгоманов от кинематографа в плане знания военной терминологии. Так, титры на экране "Days left in Bravo's company rotation:16" переводится как? Правильно - "до окончании кампании Браво осталось 16 дней." Ну и так далее...

Спасибо и удачи!

Мазила (11.04.2009 21:33:15)
ОтEstel
К
Дата12.04.2009 10:27:32

Re: Режиссер (ша)...


>Так, титры на экране "Days left in Bravo's company rotation:16" переводится как? Правильно - "до окончании кампании Браво осталось 16 дней." Ну и так далее...

Ну... Если в лоб переводить, то получится "До дембеля 16 дней". Если по-другому, то "До замены роты Браво осталось 16 дней." Оба варианта, по-идее правильны.

Estel (12.04.2009 10:27:32)
ОтKtulu
К
Дата12.04.2009 10:37:53

Re: Режиссер (ша)...


>Ну... Если в лоб переводить, то получится "До дембеля 16 дней". Если по-другому, то "До замены роты Браво осталось 16 дней." Оба варианта, по-идее правильны.

Дембель -- это неправильно, потому-что в срок контракта может быть несколько командировок в Ирак/Афганистан.

--
Алексей

Ktulu (12.04.2009 10:37:53)
ОтEstel
К
Дата13.04.2009 16:20:43

Да, ты прав.



>Дембель -- это неправильно, потому-что в срок контракта может быть несколько командировок в Ирак/Афганистан.

Про контракт я как-то не подумал.

Мазила (11.04.2009 21:33:15)
Отpapa
К
Дата12.04.2009 09:09:13

там кстати есть епизод


где дуель на снайперских винтовках.
Так американцы чуть не проиграли с 12 мм винтом против СВД.
Точнее проиграли, то тут пришли универсальные саперы и все испортили.

Мазила (11.04.2009 21:33:15)
ОтZULU
К
Дата12.04.2009 08:57:43

Есть вариант с нормальными субтитрами


Привет всем



Переводил, как я понял, рускоговорящик американский солдат, перевод некоторых идиом согласовывал с питерскими страйкболистами.

С уважением

ЗУЛУ

Мазила (11.04.2009 21:33:15)
ОтHokum
К
Дата12.04.2009 03:43:59

Ладно что не "до конца бравой компании" :)


Серьезно, как-то встречал перевод "company Bravo" как "бравая компания" ;)
Ну а уж некоему Роджеру, наверно, каждый день икается. Как и Чопперсу :))

Hokum (12.04.2009 03:43:59)
ОтТезка
К
Дата12.04.2009 16:04:59

А уж почему ихним сэрам "Ай-яй-яй" вечно говорят (-)



Тезка (12.04.2009 16:04:59)
ОтФукинава
К
Дата13.04.2009 09:35:26

Это у морпехов. у них свой жаргон, "ганни" там всякиие и т. д. (-)



Тезка (12.04.2009 16:04:59)
ОтМазила
К
Дата12.04.2009 17:49:06

"Ай-ай, сэр", емнип, чисто флотское. Или нет? (-)



Мазила (12.04.2009 17:49:06)
Отdvzhuk
К
Дата12.04.2009 22:03:08

Да, флотское. Ну или шотландское, диалектное (-)



Hokum (12.04.2009 03:43:59)
ОтСанитарЖеня
К
Дата12.04.2009 13:34:09

А ещё был "сержант Чарли". В честь которого, если верить Евтушенко...


>Серьезно, как-то встречал перевод "company Bravo" как "бравая компания" ;)
>Ну а уж некоему Роджеру, наверно, каждый день икается. Как и Чопперсу :))

...был назван КПП в Берлинской Стене "чекпойнт Чарли"...
Поэтическим взором Творец смог узреть, что он ещё и негром был...

СанитарЖеня (12.04.2009 13:34:09)
ОтHokum
К
Дата12.04.2009 19:47:34

Re: А ещё


Сержант Чарли - это хорошо. Не знал.
А в Швейцарии до сих пор летает "Пайпер-Чероки" с совершенно замечательным бортовым номером (и, соответственно, позывным) - Папа Хотел Виски (PHW - Papa Hotel Whisky)

СанитарЖеня (12.04.2009 13:34:09)
ОтPav.Riga
К
Дата12.04.2009 14:03:19

Re: ...если верить Евтушенко...



Поэтическим взором Творец смог узреть, что он ещё и негром был...
А вы хотели что бы господа Е.или А. имели знание ежели не языка,то хоть букштабирования в империи Добра .
Творческая личность мыслит не словарем,али учебником
а образами ...в рамках гонарара и гонора.

С уважением к Вашему мнению.




Hokum (12.04.2009 03:43:59)
ОтПаршев
К
Дата12.04.2009 10:20:09

Re: Ладно что...



>Ну а уж некоему Роджеру, наверно, каждый день икается.

а Роджер - это кто/что?

Паршев (12.04.2009 10:20:09)
ОтЛис
К
Дата12.04.2009 10:45:11

Re: Ладно что...


>а Роджер - это кто/что?

В иховом военном сленге -- хорошо, принято, понято, ладно, все в порядке. В радиообмене -- "сообщение принято и понято", "разрешаю".

Лис (12.04.2009 10:45:11)
ОтEstel
К
Дата13.04.2009 10:02:11

Re: Ладно что...



>В иховом военном сленге -- хорошо, принято, понято, ладно, все в порядке. В радиообмене -- "сообщение принято и понято", "разрешаю".

Нет, в радиообмене это означает только подверждение принятия сообщения и его понимание. Разрешение _всегда_ идет со словами "Cleared for...", "Approved" и так далее, чтобы четко определить что команда дана именно на исполнение. Еще есть набор слов, которые запрещено использовать до исполнительной команды. Вместо них дается слово-замена "Takeoff" - "Depart", "Landing" - "Approach", "Fire" - "Engagement" и так далее.

Лис (12.04.2009 10:45:11)
ОтSiberiаn
К
Дата12.04.2009 11:40:17

а чопперс? Это что? (-)



Siberiаn (12.04.2009 11:40:17)
ОтBegletz
К
Дата12.04.2009 22:01:26

Фирменное "Бэк то зе чоппа!" Шварца в "Хищнике" помните? (-)



Begletz (12.04.2009 22:01:26)
ОтBegletz
К
Дата13.04.2009 01:08:57

Пардон, там "Гет ту зе чоппа!"


http://www.youtube.com/watch?v=Ye2esO7G6oM&feature=related

Siberiаn (12.04.2009 11:40:17)
ОтMP
К
Дата12.04.2009 11:43:16

chopper - вертолет, "вертушка" (-)



MP (12.04.2009 11:43:16)
ОтHokum
К
Дата12.04.2009 19:40:33

Re: chopper -...


Именно. А choppers - соответственно, множественное число, "вертушки". "Чопперс уже вылетел, продержитесь еще полчаса" :)

Hokum (12.04.2009 19:40:33)
ОтDenisK
К
Дата12.04.2009 20:31:31

"Это не мотоцикл, это чоппер, бэби"


Точно ваши познания семантики весь вопрос охватывают?

DenisK (12.04.2009 20:31:31)
ОтLlandaff
К
Дата13.04.2009 01:22:39

я видел "это не мотоцикл, это ракета" :) (-)



DenisK (12.04.2009 20:31:31)
ОтHokum
К
Дата12.04.2009 22:10:27

Re: "Это не...


В плане тематики форума - надеюсь что весь. А тот чоппер, который байк - это уже оффтоп :))
Вообще, изначально chopper - это топор лесника, а также сам лесник. Потом значение расширилось до любого агрегата для рубки-резки, в частности кухонного комбайна. Потом по аналогии перешло на вертолет (из-за лопастей, надо полагать). А потом уже и байкеры переняли.
Русское слово "тачка" тоже изначально означало садовую тележку :)

DenisK (12.04.2009 20:31:31)
ОтBegletz
К
Дата12.04.2009 21:58:59

"Но чей это чоппер?" :-) (-)



DenisK (12.04.2009 20:31:31)
ОтМазила
К
Дата12.04.2009 20:41:28

Оффторичный комментарий по цитате (не удержался) :)))


Есть контакт!
интересно, через какое время герой Б.Уиллиса придушит свою подружку? Это ж невыносимо - общаться с ТАКОЙ
Спасибо и удачи!

Лис (12.04.2009 10:45:11)
ОтПаршев
К
Дата12.04.2009 11:40:09

А я всю жизнь думал


>>а Роджер - это кто/что?
>
>В иховом военном сленге -- хорошо, принято, понято, ладно, все в порядке. В радиообмене -- "сообщение принято и понято", "разрешаю".

что они говорят "roger wilco" (сейчас из-за игры фиг найдёшь яндексом, говорят ли так).



Паршев (12.04.2009 11:40:09)
Отdoctor64
К
Дата12.04.2009 12:24:38

Re: А я...


>>В иховом военном сленге -- хорошо, принято, понято, ладно, все в порядке. В радиообмене -- "сообщение принято и понято", "разрешаю".
>
>что они говорят "roger wilco" (сейчас из-за игры фиг найдёшь яндексом, говорят ли так).
Roger - "принято", "так точно"
Wilco - "будет сделано"
еще использовались Over, Out, Copy



doctor64 (12.04.2009 12:24:38)
ОтЛис
К
Дата12.04.2009 12:37:17

Re: А я...


>еще использовались Over, Out, Copy

Первое -- аналог нашего "Прием". Второе -- "Конец связи".

Лис (12.04.2009 12:37:17)
Отdoctor64
К
Дата12.04.2009 12:52:51

Re: А я...


>>еще использовались Over, Out, Copy
>
>Первое -- аналог нашего "Прием". Второе -- "Конец связи".
Ага. А вот как правильно перевести "do something on double"? Судя по контексту - "исполнять и бегом".

doctor64 (12.04.2009 12:52:51)
ОтLlandaff
К
Дата13.04.2009 01:21:51

double - от "double march", это термин из шагистики. Бегом. (-)



Паршев (12.04.2009 11:40:09)
ОтЛис
К
Дата12.04.2009 12:21:16

Re: А я...


>что они говорят "roger wilco" (сейчас из-за игры фиг найдёшь яндексом, говорят ли так).

А это уж полный вариант фразы: "Принял, понял, будет исполнено" (от "Will be accomplished").

Лис (12.04.2009 12:21:16)
ОтKtulu
К
Дата12.04.2009 13:11:22

Roger wilco == Received, will comply (-)



Ktulu (12.04.2009 13:11:22)
ОтЛис
К
Дата12.04.2009 13:42:29

Точно так! Спасибо за поправку. (-)



Мазила (11.04.2009 21:33:15)
ОтCount
К
Дата12.04.2009 01:21:59

Re: Режиссер (ша)...


>В который раз подкупает тотальная безграмотность драгоманов от кинематографа в плане знания военной терминологии. Так, титры на экране "Days left in Bravo's company rotation:16" переводится как? Правильно - "до окончании кампании Браво осталось 16 дней." Ну и так далее...
Это лечится... английскими субтитрами :)

Мазила (11.04.2009 21:33:15)
ОтAlex Medvedev
К
Дата11.04.2009 22:56:51

Нормальный фильм. Про то что война это работа.


Она бы про наших подводников так снимала... Хотя если брать из последних "иракских" фильмов, то "Долина Эла" намного сильнее снят.

Alex Medvedev (11.04.2009 22:56:51)
Отmes
К
Дата13.04.2009 11:10:59

"Долина" вроде как не "про войну" (-)



mes (13.04.2009 11:10:59)
ОтAlex Medvedev
К
Дата13.04.2009 14:35:49

Да, она про тех кто там побывал и о том, как калечит людей


официальная безнаказанность по отношению к мирному населению.

Alex Medvedev (11.04.2009 22:56:51)
ОтМазила
К
Дата11.04.2009 23:37:32

Согласен по обоим пунктам. И в части Бигеловского фильма, и в части


Есть контакт!
>Она бы про наших подводников так снимала... Хотя если брать из последних "иракских" фильмов, то "Долина Эла" намного сильнее снят.
Долины... И до кучи топичных фильмов - понравился "Красный барон", тоже не шибко отмеченный прокатом, особенно если смотреть на немецкой мове с нашими субтитрами или вообще без оных. Правда, напрягла парочка моментов - касательно дедушки Ленина, сильно облегчившего жизнь кайзеровской армии на ее Восточном фронте и ,видимо, в плане самооправдания за последующие после ПМВ события упоминания о "еврейском вопросе" в ВВС Германии и собирательном образе этого вопроса.
Спасибо и удачи!

Мазила (11.04.2009 21:33:15)
ОтМазила
К
Дата11.04.2009 21:33:53

Блин, похоже, "боян бо вещий"... фильм -то 2008 года... (-)