ОтПетр Тон.Ответить на сообщение
Кtevolga
Дата26.11.2003 12:22:01Найти в дереве
РубрикиWWII; 1941;Версия для печати

Упражняйтесь(+)


Здравствуйте

>Совсем даже не "спасителями" называет русских там Черчилль, а однозначно - захватчиками. tevolga частично текст уже ниже привел.
>>Ежели хотите самостоятельно поупражняться в переводе с английского, то речь Черчилля полностью опубликована в The Times в номере от 02.10.1939 на 10-й странице в статье под названием "Going On To The End", Mr. Churchill On Allied Resolve, The Russian Riddle
>
>Ну так давайте поупражняемся:-)) Приведите-ка это предложение по-английски и попробуйте его перевести с формулировкой "однозначно захватчики".

Привожу как раз это предложение:
We could have wished that the Russian armies should be standing on their present line as the friends and allies of Poland, instead of as invaders.

Как перевести ОДНОЗНАЧНО слово invaders?

До свидания