| От | FED-2 |  |
К | Гриша | |
Дата | 02.11.2007 12:03:56 |  |
Рубрики | WWII; |  |
Не совсем так
Здравствуйте!
>>Подскажите, пжлста, как адекватно перевести на русский названия британских частей с дробной нумерацией? Ну, например, 3/4ЦЛЫ (ак переводится, ЦЛЫ я знаю) или 1/7Кееньс
>>Заранее спасибо.
>3-й батальон 4-го полка итд.
Это полки, которые "слили" в один полк из двух, например 3./4. Йоменский Полк Лондонского Графства (Снайперский) призошёл из обьединения 3. Йоменского Полка Лондонского Графства (Снайперского) с 4. Йоменским Полком Лондонского Графства (Снайперским). По английски немного есть здесь:
.
Но вот как адекватно перевести надо-бы подумать. Допустим, если бы в России/СССР "слили" два полка, мог-бы результат называтся 167./321. Стрелковый полк?
В Англии такие комбинации встречаются довольно часто, например "14th/20th King's Hussars" - 14./20. Гусарский Полк Его Величества, или в неномерныкх - "Blues and Royals" - Сине-королевский Полк.
С уважением,
Алик